XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод vs интерпретация: баллада «Herr Mannelig» в пространстве современного фолка

Кира Александровна Бакина
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается различие между переводом и интерпретацией на материале русскоязычных версий баллады «Herr Mannelig», созданных фолк-группами («Green Crow», «Эдда», «Сколот»). Актуальность исследования обусловлена отсутствием их комплексного переводоведческого анализа. Установлено, что переводы содержат не только формальные погрешности (неточные рифмы и слабые рифмы), но и смысловые искажения: легенда о попытке женщины-тролля обмануть и соблазнить рыцаря трансформируется в нарратив о несчастной любви.

Тезисы

Ключевые слова: художественный перевод; баллада «Herr Mannelig»; переводческие стратегии; фолк-рок; эквиритмический перевод

В настоящем исследовании впервые объектом научного анализа становятся переводы баллады «Herr Mannelig», представленные в текстах современных фолк-групп («Green Crow», «Эдда», «Сколот»). Ранее данные переводческие версии не рассматривались в рамках лингвистических или переводоведческих работ.
Цель работы – провести анализ переводческих решений, применённых при создании русскоязычных версий баллады «Herr Mannelig» (на материале текстов современных фолк-групп), и, опираясь на проведенный анализ, предложить собственную версию перевода, лишенную выявленных недостатков. В качестве метода исследования используется сравнительный анализ текстов, позволяющий сопоставить переводные версии с оригиналом баллады.
В результате исследования было установлено, что существующие переводы характеризуются не только формальными погрешностями, но и содержательными искажениями. В данной работе основное внимание уделяется анализу неточных рифм, поскольку именно они составляют большинство выявленных формальных несоответствий (глагольные рифмы представлены в минимальном количестве).
Tеоретической основой для анализа послужила работа В. М. Жирмунского «Рифма, ее история и теория» (1923). Исследователь выделяет среди неточных рифм тип «рифм на различные согласные» — случаев, когда ударные гласные совпадают, а следующие за ними согласные различаются. К данному типу относятся выявленные в переводах примеры: птиц – своих, поверь – отверг, леса́ – врага. Как отмечает Жирмунский, неточные рифмы могут выступать осознанным художественным приемом, однако в таких случаях они, как правило, компенсируются дополнительными созвучиями в предударной части. В анализируемых переводах подобная компенсация отсутствует, что позволяет рассматривать данные рифмы не как намеренный поэтический ход, а как следствие переводческой недоработки.
Ключевой вывод работы состоит в том, что оригинальная легенда (попытка женщины-тролля соблазнить и обмануть рыцаря) в рассмотренных версиях трансформируется в нарратив о несчастной любви, что существенно изменяет жанровую и смысловую природу баллады. Формальные несовершенства (неточные рифмы) усугубляют это смысловое искажение, создавая эффект стилистической небрежности, не свойственной оригиналу.

Литература:
Жирмунский В. М. Рифма, ее история и теория. Петроград, 1923.