Перевод vs интерпретация: баллада «Herr Mannelig» в пространстве современного фолка
Кира Александровна Бакина
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается различие между переводом и интерпретацией на
материале русскоязычных версий баллады «Herr Mannelig», созданных
фолк-группами («Green Crow», «Эдда», «Сколот»). Актуальность исследования обусловлена
отсутствием их комплексного переводоведческого анализа. Установлено, что
переводы содержат не только формальные погрешности (неточные рифмы и слабые рифмы), но
и смысловые искажения: легенда о попытке женщины-тролля обмануть и соблазнить рыцаря
трансформируется в нарратив о несчастной любви.
Тезисы
Ключевые слова: художественный перевод; баллада «Herr Mannelig»; переводческие стратегии; фолк-рок; эквиритмический перевод
В настоящем исследовании впервые объектом научного анализа становятся переводы баллады «Herr Mannelig», представленные в текстах современных фолк-групп («Green Crow», «Эдда», «Сколот»). Ранее данные переводческие версии не рассматривались в рамках лингвистических или переводоведческих работ.
Цель работы
– провести анализ переводческих решений, применённых при
создании русскоязычных версий баллады «Herr Mannelig» (на материале текстов современных фолк-групп), и, опираясь на
проведенный анализ, предложить собственную версию перевода, лишенную
выявленных недостатков. В качестве метода исследования используется сравнительный анализ текстов, позволяющий сопоставить переводные версии с оригиналом баллады.
В результате исследования
было установлено, что существующие переводы характеризуются не только
формальными погрешностями, но и содержательными искажениями. В данной
работе основное внимание уделяется анализу неточных рифм, поскольку
именно они составляют большинство выявленных формальных несоответствий
(глагольные рифмы представлены в минимальном количестве).
Tеоретической
основой для анализа послужила работа В. М. Жирмунского «Рифма, ее
история и теория» (1923). Исследователь выделяет среди неточных рифм тип
«рифм на различные согласные» — случаев, когда ударные гласные
совпадают, а следующие за ними согласные различаются. К данному типу
относятся выявленные в переводах примеры: птиц – своих, поверь –
отверг, леса́ – врага. Как отмечает Жирмунский, неточные рифмы могут
выступать осознанным художественным приемом, однако в таких случаях они,
как правило, компенсируются дополнительными созвучиями в предударной
части. В анализируемых переводах подобная компенсация отсутствует, что
позволяет рассматривать данные рифмы не как намеренный поэтический ход, а
как следствие переводческой недоработки.
Ключевой вывод работы
состоит в том, что оригинальная легенда (попытка женщины-тролля
соблазнить и обмануть рыцаря) в рассмотренных версиях трансформируется в
нарратив о несчастной любви, что существенно изменяет жанровую и
смысловую природу баллады. Формальные несовершенства (неточные рифмы)
усугубляют это смысловое искажение, создавая эффект стилистической
небрежности, не свойственной оригиналу.
Жирмунский В. М. Рифма, ее история и теория. Петроград, 1923.