XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сравнительный анализ переводческих стратегий передачи поэтической семантики и стилистики русской поэзии начала XX века в португальской и испанской традициях

Габриэл Араужо де Ре
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В настоящем исследовании рассматриваются переводческие стратегии передачи поэтической семантики и стилистики произведений А. А. Блока, А. А. Ахматовой, М. И. Цветаевой и С. А. Есенина в испанской и португальской традициях. С помощью сравнительно-сопоставительного и лингвостилистического методов анализа выявлено, что испанские переводы ориентированы на сохранение метафорической глубины оригинала, тогда как португальские — на его ритмико-звуковую выразительность. Установлено, что переводчик играет роль соавтора и привносит в текст новые интерпретационные оттенки.

Тезисы

Ключевые слова: переводческая стратегия; поэзия Серебряного века; испанская переводческая традиция; португальская переводческая традиция; сравнительно-сопоставительный анализ

Настоящее исследование посвящено выявлению и сопоставительному анализу стратегий передачи поэтической семантики и стилистики русской поэзии начала XX в. в переводах на испанский и португальский языки. Актуальность работы обусловлена необходимостью систематизации подходов к интерпретации сложной метафорики и индивидуально-авторского стиля А. А. Блока, А. А. Ахматовой, М. И. Цветаевой и С. А. Есенина в условиях двух романоязычных традиций, ранее не рассматривавшихся в едином компаративном поле.
Цель исследования — охарактеризовать доминантные переводческие стратегии и проследить зависимость переводческих решений от культурного и профессионального бэкграунда и методологических установок переводчиков. Научная новизна заключается в комплексном рассмотрении испанских и португальских версий одних и тех же поэтических текстов, что позволяет выявить типологические различия в передаче символической насыщенности оригинала.
Материалом послужили переводы Х. Гарсии Габольдона (Блок, Цветаева), Н. Литвиновой (Цветаева), Аугусто де Кампоса, Аролдо де Кампоса и Б. Шнайдермана (Блок, Ахматова), опубликованные в испанских и бразильских изданиях конца XX — начала XXI вв. Основными методами избраны сравнительно-сопоставительный и лингвостилистический анализ, позволяющие сопоставить оригинальные и переводные тексты на уровне лексики, метафоры, ритмики и синтаксиса.
В ходе анализа установлено, что испанская традиция ориентирована на сохранение метафорической глубины и эмоциональной насыщенности подлинника. Так, Литвинова в переводе стихотворения Цветаевой точно передает экзистенциальную интонацию, однако в ряде случаев снижает иронический подтекст. Напротив, португальские переводчики (особенно Аугусто де Кампос) отдают приоритет звуковой и ритмической выразительности, вводя интерпретационные добавления: например, в стихотворении Блока ледяная рябь канала передана как rugas de gelo no canal (‘морщины льда’), что антропоморфизирует образ, усиливая его визуальность.
Сопоставление биографий переводчиков показало, что их подходы детерминированы профессиональной средой: испанские слависты (Габольдон) тяготеют к академической точности, тогда как бразильские поэты-конкретисты (братья де Кампос) воспринимают перевод как форму творческой реконструкции, экспериментируя с синтаксисом и образностью. Это подтверждает тезис о роли переводчика как соавтора, привносящего в текст новые интерпретационные оттенки.
Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что различия в переводческих стратегиях обусловлены не столько структурными расхождениями испанского и португальского языков, сколько укорененностью переводчиков в определенных литературных традициях. Испанские версии стремятся к семантической эквивалентности, португальские — к эстетическому пересозданию. Оба пути обогащают восприятие русской поэзии в романоязычном мире, способствуя диалогу культур.