XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Ода Гёльдерлина «Heimat» в чешских переводах

Елизавета Фёдоровна Дёмина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу переводов оды Ф. Гельдерлина «Родина» («Heimat») на чешский язык. Рассматривается история создания оригинала (1801 год), период, предшествующий личной трагедии поэта — смерти возлюбленной Сюзетты Гонтар. Раскрывается интимный и романтический характер произведения в отношении жанровой специфики. Впервые анализируются два ключевых чешских перевода: первый, опубликованный в сборнике «Torso odkazu» (1944), и более поздний вариант, вошедший в книгу «Svĕtlo lásky» (спустя более 30 лет). В работе прослеживается эволюция поэтики Гельдерлина в чешких переводах.

Тезисы

Ключевые слова: Гельдерлин; ода; чешская переводческая традиция; романтизм; рецепция

Тезисы: Творчество Ф. Гельдерлина в XX в. вышло за пределы Германии. После публикации его произведений Н. фон Хеллингратом в 1916 г. началась активная европейская рецепция его творчества.
В Чехии первый переводческий сборник был выпущен в 1944 г. к столетней годовщине смерти поэта с комментариями издателя. В сборнике содержатся переводы на чешский язык романа «Гиперион» Фр. Врбы, фрагментов трагедии «Смерть Эмпедокла» и стихотворений в переводе И. Гайека и Б. Новака. Впервые чешский читатель познакомился с лирической  одой «Родина» («Domov») из  сборника од, написанных еще во время проживания поэта во Франкфурте в доме своей возлюбленной С. Гонтар.

Более чем через 30 лет знаменитый чешский переводчик Владимир Микеш опубликовал сборник «Svĕtlo lásky» с переводом оды «Родина» («Domov»). Обоим переводчикам удалось сохранить размер оригинального произведения, написанного асклепиадовой строфой. Также оба перевода содержат в себе все строфы немецкого оригинала.
Однако переводы по-разному передают образность гельдерлинского стихотворения. Гайек работал над переводом стихотворения в первой половине века двадцатого, поэтому его язык более возвышенный и приближенный к пафосу оригинального произведения. Перевод Микеша 1977 г. стремится к большей простоте и психологической достоверности. 
Гайек создает динамичную картину окружающего пейзажа. Мифологические образы природы Гельдерлина точно были переданы чешским переводчиком.
Вариант Микеша изображает статичный, классический пейзаж. Природа предстает спокойным и умиротворенным местом, в то время как в поэтике Гельдерлина природа является прежде всего живым одухотворенным существом.
Однако Гайек в своей версии перевода совершает самое сильное отступление от немецкого оригинала. Появившийся образ оков он опускает и сосредотачивается на целительной силе родных пейзажей и семейного дома. Его образ — мягкий и даже сентиментальный.  Перевод 1977 г. возвращает жесткость оригинала. Слово pokořila ‘смирила/усмирила’  вместо heilen ‘исцелила’  меняет смысл оригинального произведения: тоскующая душа должно не столько выздороветь, сколько стать смиренной.
Стилистически перевод 1944 более достоверный. Например, использованный переводчиком глагол žhnout ‘пылать/жечь’  в переводе 1944 г. передаёт трагизм стихотворения и контекст его написания. Метафора огня отображает страдания лирического героя, причиняющие боль и терзающие душу уже долгое время. В то время как в переводе 1977 г. используется глагол nevystonám ‘не вылежусь/не выздоровею от’ . Это бытовой глагол, связанный по смыслу с телесной болезнью. Он снижает пафос стихотворения, но метафорически не изменяет тон стихотворения, как перевод Гайека.
Оба варианта стремятся сократить повтор глагола heilen в строфах, чтобы избежать повторения.
Таким образом, оба перевода сохранили метрический строй немецкой оды, но стилистически по-разному передали настроение лирического произведения.