Интермедиальная трансформация речевого жанра: от текста к кинотексту
Ольга Валерьевна Гаптарь
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен интермедиальной трансформации речевого жанра при переходе литературного текста в кинотекст. Цель исследования заключается в выявлении механизмов трансляции одного из речевых жанров, представленных в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», в одноименную экранизацию Л. А. Кулиджанова (1970). В результате исследования установлено, что кинотекст существенно трансформирует рассматриваемый жанр, сохраняя, однако, его коммуникативную функцию за счет мультимодального синтеза вербального, акустического и визуального кодов.
Тезисы
Ключевые слова: интермедиальность; речевой жанр; кинотекст
Процесс экранизации литературного произведения представляет интерес для лингвистики, являясь примером преобразования вербального текста в мультимодальную структуру кинотекста. Как отмечает М. Р. Желтухина, «информация всегда облекается в форму каких-либо знаков» [Zheltukhina M. R., et al., 2017: 86], поэтому переход текста требует осмысления как процесса рекодирования знаковых структур, называющегося интермедиальность. Ее мы понимаем как аналитическую категорию, фиксирующую взаимодействие между различными медиа, модальностями и знаковыми системами [Плужник, 2021: 13]. Новизна исследования состоит в применении концепции речевого жанра, представляющего собой, по определению М. М. Бахтина, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказывания, к анализу кинотекста, где определенные жанры трансформируются в интермедиальные знаки, сохраняя коммуникативную функцию за счет синтеза вербального, акустического и визуального кодов. Цель работы – выявить способы трансляции речевых жанров из прозы Ф. М. Достоевского в кинотекст на материале экранизации «Преступление и наказание» (реж. Л. А. Кулиджанов, 1970).
В качестве материала использован фрагмент романа с письмом Пульхерии Александровны, представляющий эпистолярный жанр, и соответствующая сцена экранизации. Методологическую основу составили семиотический подход Ю. М. Лотмана к кино как знаковой системе и элементы мультимодального анализа. Анализ осуществлялся на трех уровнях: вербальном, паравербальном, включающем темп речи, звуковое оформление, интонацию, компонент, играющий особую коммуникативную роль в любом высказывании [Бурнакова, 2018: 65], и визуальном, ведь передача, в том числе зрительной информации — одна из основных задач языка [Сластникова, 2021: 19].
Исследование показывает, что кинотекст реконструирует функцию речевого жанра через мультимодальные эквиваленты. В романе письмо — классический эпистолярный жанр: отсроченное, монологическое обращение, несущее эмоциональную нагрузку. В кинотексте текст письма не визуализируется, отсутствует съемка листа, вместо этого камера фокусируется на лице Раскольникова: крупный план глаз, наполненных слезами, создает эффект погружения в субъективное переживание. Ключевой прием — материализация в кадре образа матери, произносящей строки письма устно. Сцена разворачивается в движении — Раскольников поднимается по лестнице, а образ матери следует за ним, трансформируя монологическое письмо в диалогическую форму. На вербальном уровне текст сохранен, но приобретает интонацию живой речи, голос матери, на паравербальном уровне, усиливает эмоциональное давление. Так, кинотекст рекодирует коммуникативную функцию жанра через мультимодальный синтез.
Таким образом, речевой жанр в кинотексте сохраняет свою сущность за счет создания равноценной художественной структуры на основе взаимодействия вербального, визуального и звукового компонентов.
Литература:
Бурнакова К. Н. Ритмомелодическое оформление иноязычной речи: содержательный аспект // Казанская наука. 2018. № 9. С. 64–67.
Плужник В. В. Режимы интермедиальности в советской культуре 1970-х – первой половины 1980-х гг. (на материале кино). дис. канд. культуролог. М., 2021.
Сластникова Т. В. Цвет и цветообозначение в лингвистических исследованиях М., 2021.
Zheltukhina M. R., et al. Communicative theatre space in the linguistic and pragmatic paradygm // XLinguae. 2017. Vol. 10, No. 2. P. 85–100.
Процесс экранизации литературного произведения представляет интерес для лингвистики, являясь примером преобразования вербального текста в мультимодальную структуру кинотекста. Как отмечает М. Р. Желтухина, «информация всегда облекается в форму каких-либо знаков» [Zheltukhina M. R., et al., 2017: 86], поэтому переход текста требует осмысления как процесса рекодирования знаковых структур, называющегося интермедиальность. Ее мы понимаем как аналитическую категорию, фиксирующую взаимодействие между различными медиа, модальностями и знаковыми системами [Плужник, 2021: 13]. Новизна исследования состоит в применении концепции речевого жанра, представляющего собой, по определению М. М. Бахтина, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказывания, к анализу кинотекста, где определенные жанры трансформируются в интермедиальные знаки, сохраняя коммуникативную функцию за счет синтеза вербального, акустического и визуального кодов. Цель работы – выявить способы трансляции речевых жанров из прозы Ф. М. Достоевского в кинотекст на материале экранизации «Преступление и наказание» (реж. Л. А. Кулиджанов, 1970).
В качестве материала использован фрагмент романа с письмом Пульхерии Александровны, представляющий эпистолярный жанр, и соответствующая сцена экранизации. Методологическую основу составили семиотический подход Ю. М. Лотмана к кино как знаковой системе и элементы мультимодального анализа. Анализ осуществлялся на трех уровнях: вербальном, паравербальном, включающем темп речи, звуковое оформление, интонацию, компонент, играющий особую коммуникативную роль в любом высказывании [Бурнакова, 2018: 65], и визуальном, ведь передача, в том числе зрительной информации — одна из основных задач языка [Сластникова, 2021: 19].
Исследование показывает, что кинотекст реконструирует функцию речевого жанра через мультимодальные эквиваленты. В романе письмо — классический эпистолярный жанр: отсроченное, монологическое обращение, несущее эмоциональную нагрузку. В кинотексте текст письма не визуализируется, отсутствует съемка листа, вместо этого камера фокусируется на лице Раскольникова: крупный план глаз, наполненных слезами, создает эффект погружения в субъективное переживание. Ключевой прием — материализация в кадре образа матери, произносящей строки письма устно. Сцена разворачивается в движении — Раскольников поднимается по лестнице, а образ матери следует за ним, трансформируя монологическое письмо в диалогическую форму. На вербальном уровне текст сохранен, но приобретает интонацию живой речи, голос матери, на паравербальном уровне, усиливает эмоциональное давление. Так, кинотекст рекодирует коммуникативную функцию жанра через мультимодальный синтез.
Таким образом, речевой жанр в кинотексте сохраняет свою сущность за счет создания равноценной художественной структуры на основе взаимодействия вербального, визуального и звукового компонентов.
Литература:
Бурнакова К. Н. Ритмомелодическое оформление иноязычной речи: содержательный аспект // Казанская наука. 2018. № 9. С. 64–67.
Плужник В. В. Режимы интермедиальности в советской культуре 1970-х – первой половины 1980-х гг. (на материале кино). дис. канд. культуролог. М., 2021.
Сластникова Т. В. Цвет и цветообозначение в лингвистических исследованиях М., 2021.
Zheltukhina M. R., et al. Communicative theatre space in the linguistic and pragmatic paradygm // XLinguae. 2017. Vol. 10, No. 2. P. 85–100.