XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Структура полисемии прилагательных «ardent», «fervent» и «zealous»: корпусный анализ

Танзиля Руслановна Гемуева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В работе рассматриваются прилагательные ardent, fervent и zealous, описываемые в лексикографических источниках как взаимозаменяемые. Исследование основано на анализе выборки контекстов из корпуса COCA с привлечением данных словарей Cambridge, Merriam-Webster и Collins. Корпусный анализ позволяет выявить различия в структуре значений и уточнить организацию полисемии указанных лексем в современном английском языке, а также отметить расхождения между лексикографическим описанием и фактическим употреблением.

Тезисы

Ключевые слова: английский язык; полисемия; лексическая семантика; корпусный анализ

Словарные статьи прилагательных ardent, fervent и zealous в словарях Cambridge и Merriam-Webster и Collins имеют ряд проблем, соотносящихся с общими трудностями описания синонимов в лексической семантике. Синонимы объединяются концептом, содержащим общее для всех синонимов ядро значения, но различаются по семантическим, оценочным и синтаксическим параметрам [Kearns, 2006]. Эти различия не всегда находят отражение в лексикографических описаниях. Прежде всего, словарные статьи ограничены и не отражают полноту значения этих слов. К примеру, каждая из статей в Cambridge Dictionary предлагает по одной краткой дефиниции, частично соответствующей одному из значений каждого из прилагательных, в то время как анализ конкретных высказываний позволил выявить по крайней мере три значения для fervent и zealous, и четыре — для ardent. При этом в словарях Merriam-Webster и Collins эта проблема усугубляется тем, что в статьях представлены дефиниции, не соответствующие ни одному из значений, наблюдаемых в конкретных высказываниях. Так, статьи для fervent и ardent включают в себя дефиниции 'very hot, glowing' и 'fiery, hot', 'shining, glowing', отсылающие к латинской этимологии рассматриваемых прилагательных. Анализ данных корпуса, в свою очередь, показал, что в современном английском языке эти значения не реализуются. В то же время иносказательное значение прилагательного ardent, применяемое для описания алкогольных напитков (ardent spirits), полностью отсутствует во всех рассматриваемых словарях.
Другую проблему представляют перекрестные дефиниции. К примеру, в словаре Collins zealous определяется как 'filled with or inspired by intense enthusiasm or zeal; ardent; fervent'. В свою очередь, основная дефиниция для fervent — 'intensely passionate; ardent'. Таким образом, складывается представление о взаимозаменяемости ardent, fervent и zealous
В ходе анализа языкового материала (выборка из 300 случайных примеров из корпуса COCA) были выделены основные значения каждого из прилагательных, а также описаны механизмы семантической деривации, формирующие структуру их полисемии. Так, основным значением для ardent является 'emphatically manifesting one’s devotion to something', для fervent — 'exhibiting great intensity of feeling', а для zealous — 'characterized by intense belief readily channeled into action'. Все три значения характеризуют интенсивность переживаемого субъектом опыта, однако же фокус значения различен в каждом из случаев: в случае ardent подчеркивается направленность эмоции по отношению к объекту преданности; fervent акцентирует внутреннюю интенсивность эмоции, без обязательной ориентации на действие; zealous же подразумевает переход от убеждения к действию, что дает обоснование нередко наблюдаемой в материале негативной оценке, закладываемой в это слово. Таким образом, корпусный анализ позволил уточнить структуру полисемии указанных прилагательных и выявить различия в структуре их значений. Полученные результаты ставят под сомнение представление о взаимозаменяемости этих лексем, формируемое перекрестными дефинициями, а также подтверждают необходимость более точного лексикографического описания синонимов.

Литература:
Kearns K. Lexical semantics // The handbook of English linguistics. Malden, 2006. 557—580.