XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Произведения К. И. Чуковского для детей на фоне восприятия русской детской литературы в Чехии в XX в.

Анастасия Ивановна Фостик
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу переводов русской детской литературы на чешский язык, выполнявшихся с начала XX в. Основное внимание уделяется переводам советской детской литературы. Чешские дети читали произведения Н. Носова, А. Гайдара, В. Драгунского, А. Алексина и др. Одним из самых часто переводимых и публикуемых детских писателей был К. И. Чуковский. В течение XX в. было опубликовано более десяти переводов его произведений на чешский язык.  

Тезисы

Ключевые слова: К. И. Чуковский; В. Данек; O. Птачкова-Махачкова; чешско-русский перевод; детская литература

Произведения из России всегда были для чехов примерами литературного мастерства и отражения национальных идей. В начале XX в. такая позиция укреплялась из-за историко-политических событий. Она распространялась и на детскую литературу, которая стала объектом интересов чешской правящей партии. В периодических изданиях, например, «Hlídka Času» за 1909 г. или «Národní listy» также за 1909 г. упоминаются работы К. И. Чуковского. В начале XX в. министерство образования Чехословакии выпускало списки рекомендуемой литературы для детей разных возрастов, среди которых упоминались стихотворения К. И. Чуковского. Большая часть переводов русских детских произведений в Чехословакии приходится на вторую половину XX в. С конца 40-х гг. активно публикуют Н. Н. Носова. В 1949 г. выходит сборник рассказов «Тук-тук-тук» («Ťuk-ťuk-ťuk»). В качестве переводчика указан М. Айваз. В середине XX в. в Чехословакии также активно переводятся социалистические авторы. Переводчица А. Новакова знакомит детского читателя с писателями: А. Гайдаром «Дальние страны» («Daleké kraje»), В. Голявкиным «Мой добрый папа» («Můj táta»). В 1955 г. на чешском выходит повесть А. П. Гайдара «Чук и Гек» («Čuk a Gek») в переводе О. Птачковой-Махачковой. Этот перевод неоднократно переиздавался. Переводчица также адаптировала и повесть А. П. Гайдара «Р. В. С.» («Poselství R. V. S.») в 1960 г.  В 1964 г. публикуется сборник рассказов В. Драгунского под названием «Вверх, вниз и поперек!» («Nahoru, dolů a ještě krážem»), за основу которого были взяты произведения из цикла «Денискины рассказы». Выбором и переводом рассказов занимался М. Корейс, чешский автор произведений для детей. Интерес к циклу В. Драгунского «Денискины рассказы» не угасал и в начале 70-х г.: в 1971 г. вышел сборник «Слон и радио» («Šestitranzistorový slon»), над которым работал Й. Микса. В 1967 г. выходит знаковый труд «Теория и история русской литературы для детей и подростков» («Teorie a historie ruské literatury pro děti a mládež») М. Генчиовы 
— чешской переводчицы и литературоведа. Перевод русской детской литературы продолжался в 70-е гг. Переводчица O. Птачкова-Махачкова адаптирует произведения А. Г. Алексина: в 1978 г. публикуются переводы рассказов «Мой брат играет на кларнете» («Trápení s klarinetem»), «А тем временем где-то…» («A někde zatím…»), «Звоните и приезжайте» («O naší rodině»), «Поздний ребенок», («Opožděné dítě»).  В 80-е гг. литературный мир Чехословакии открыл для себя творчество Д. Хармса: в 1983 г. В. Данек переводит сборник стихов для детей «Что это было?» («Všecko lítá, i co peří nemá»). В конце XX в., несмотря на политическую ситуацию Чехословакии и СССР, продолжают публиковать произведения советских писателей, но реже. Выходит сборник рассказов «Доброе утро, добрый день!» («Dobré ráno, dobrý den»), адресованных детям от пяти лет. Из русскоязычных писателей чешских переводчиков продолжал интересовать В. Драгунский и Ю. Коваль. Одним из самых часто переводимых и публикуемых был К. И Чуковский. В течение XX в. было опубликовано приблизительно 11 переводов его произведений, среди которых «Доктор Айболит» (вышло 4 перевода в 1946, 1969, 1974, 1976 гг.), «Мойдодыр» (2 перевода в 1950 и 1961 гг.), «Муха Цокотуха» (1950 г.) и несколько сборников его стихотворений и сказок для детей. В качестве переводчиков выступили В. Данек, И. Свобода, Т. Гашкова, В. Соботкова.