Лексико-стилистические средства создания сказочной атмосферы (на материале повести А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и ее перевода на немецкий язык)
Элизабет Клаусовна Майбах
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В работе исследуются лексико-стилистические средства создания сказочной атмосферы в повести А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и ее переводе на немецкий язык, выполненного Л. Штайнмецем. Предложена функциональная классификация тропов, выявлен синергетический механизм их взаимодействия. Анализ переводческих трансформаций показывает, как стратегия реконструкции системы средств выразительности позволяет обеспечить эквивалентность воздействия на читателя.
Тезисы
Ключевые слова: художественный перевод; литературная сказка; лексико-стилистические средства; тропы; переводческие трансформации
Понятие «сказочной атмосферы» традиционно остается размытым в лингвистике и переводоведении: чаще всего его используют интуитивно, не раскрывая языковых механизмов ее создания. Цель настоящего исследования — выявить системное взаимодействие лексико-стилистических средств, формирующих сказочную атмосферу в повести А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», и проанализировать способы ее реконструкции в немецком переводе Л. Штайнмеца. В настоящей работе сказочная атмосфера определяется как целостное эмоционально-образное впечатление, возникающее у читателя в результате системного воздействия на него лексико-стилистических средств текста.
В результате проведенного анализа предложена функциональная классификация тропов, группирующая средства выразительности по их роли в конструировании художественной реальности и включающая три группы: средства, трансформирующие онтологический образ объекта (гипербола, метафора); средства, анимирующие художественное пространство (олицетворение); средства эмоционально-оценочной квалификации (эпитет, ирония). Ономастикон рассматривается как отдельный лексический уровень, формирующий «эффект достоверности» вторичного мира.
Сравнительный анализ 42 контекстуальных фрагментов показал, что сказочная атмосфера создается синергетическим взаимодействием приемов. Переводческая стратегия Штайнмеца представляет собой функциональную реконструкцию этой системы. Выявлены основные группы трансформаций: калькирование (универсальные сказочные образы), функциональная замена (позеленела от страха — wurde grün und gelb vor Schreck), компенсация (всё слилось в глазах — dass ihr schwindlig wurde), адаптация онимов (транслитерация Гингемы и перевод Страшилы как Scheuch).
Доказано, что даже при неизбежных потерях кумулятивный эффект сказочной атмосферы сохраняется. Данный вывод опирается на анализ частотности и функциональной нагруженности тропов в оригинале и переводе, а также на принцип «эквивалентности воздействия» В. Коллера, согласно которому критерием качества перевода является воспроизведение функции приема, а не его формы. Качественный перевод реконструирует систему выразительных средств, адаптируя ее к нормам принимающего языка. Результаты проведенного исследования могут применяться в переводческой деятельности и преподавании теории и практики перевода. Дальнейшая перспектива исследования видится в сопоставительном анализе переводов повести Волкова на другие европейские языки.