XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Анализ семантических полей «Франкенштейна»: сравнение оригинала и переводов на русский язык

Злата Денисовна Мирошниченко
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе проводится сравнительный анализ оригинала готического романа М. Шелли «Frankenstein; or, The Modern Prometheus» с двумя его переводами на русский язык: перевод З. Александровой (1965) и перевод В. Д. Валентинова (2015). В исследовании использовалась программа для автоматического анализа текстов T-Lab. Для каждого текста создавались частотные словари, после чего из их верхней зоны отбирались ключевые слова. Для этих слов были составлены лексико-семантические поля, которые далее сравнивались между собой.

Тезисы

Ключевые слова: семантика; семантические поля; готическая литература

В данной работе сопоставляются три текста: оригинал готического романа «Frankenstein; or, The Modern Prometheus» английской писательницы М. Шелли (1818), перевод на русский язык З. Александровой (1965) и перевод В. Д. Валентинова (2015).
Были составлены частотные словари анализируемых текстов с помощью программы T-Lab (www.tlab.it), выбранной для данной работы в силу своей универсальности и широкого функционала. Стоит также отметить, что при использовании T-Lab для исследования пользователь сам настраивает параметры, выбирает, что хочет увидеть после обработки текста. Так, процессом руководит человек, и полученные данные соответствуют запросам и идеям самого исследователя. Это позволяет достичь гибкости и прозрачности методов.
После составления частотных словарей были отобраны слова, ключевые для произведения, отвечающие основным темам, затронутым в нем. Слова выбирались из верхней зоны частотных распределений, данная процедура проводилась для каждого текста отдельно. После из набранных таким образом слов составлялись лексико-семантические поля на основе косинусного коэффициента («Семантическое поле — самая крупная лексико-семантическая парадигма, объединяющая слова разных частей речи, соотносимые с одним фрагментом действительности и имеющие общий признак (общую сему) в лексическом значении» [Жеребило, 2010: 321]). Для работы специально выбирались переводы, максимально возможно далекие друг от друга по времени.
Целью исследования было выяснить, насколько изменяется перевод классического произведения сквозь годы. Стоит отметить, что первый перевод романа (сделанный Александровой) является по совместительству также и самым популярным в русскоязычном  сообществе. В то время как перевод Валентинова доступен лишь в электронном варианте. Так, к противопоставлению по временным отрезкам добавляется также и противопоставление по популярности переводов. Семантические поля, составленные по словам этих переводов, сравниваются как между собой, так и с самим оригиналом на английском языке.

Литература: 
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.