XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Аспекты локализации русских культурных реалий в экскурсионных текстах для иностранной аудитории

Даниил Константинович Митрофанов
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию особенностей локализации русских культурных реалий в экскурсионной деятельности. Рассматриваются теоретические основы локализации как процесса адаптации информации, выходящего за рамки традиционного перевода. На материале экскурсионных и музейных текстов и аудиогидов анализируются стратегии передачи различных реалий. Формулируются рекомендации по оптимизации процесса локализации культурных реалий в экскурсионных текстах.

Тезисы

Ключевые слова: локализация; культурные реалии; экскурсионная деятельность; межкультурная коммуникация

В эпоху глобализации туристическая индустрия характеризуется усилением межкультурных контактов, что предъявляет особые требования к качеству передачи культурно-специфической информации иностранной аудитории [Бурняшева и др., 2025: 1]. Русская культура насыщена реалиями — явлениями и понятиями, не имеющими прямых аналогов в других культурах, — что делает проблему их локализации в экскурсионных текстах актуальной. Новизна исследования определяется тем, что локализация русских культурных реалий рассматривается не в рамках художественного или технического перевода, а применительно к экскурсионной деятельности как особой форме межкультурной коммуникации, предполагающей непосредственный контакт с объектами культуры и живой диалог с аудиторией. Цель работы — выявить и систематизировать стратегии локализации русских культурных реалий в экскурсионных текстах, а также сформулировать рекомендации по оптимизации данного процесса. Материалами исследования послужили тексты экскурсионных программ, аудиогидов и музейные тексты, содержащие русские культурные реалии и предназначенные для иностранных туристов. Теоретической базой работы являются классификация реалий С. Влахова и С. Флорина, концепция доместикации и форенизации Л. Венути, положения, сформулированные В. Н. Комиссаровым и необходимые для выбора метода передачи содержания текста. В ходе исследования использовались описательный, сравнительно-сопоставительный методы и метод контент-анализ. Результаты исследования показали, что локализация русских культурных реалий в экскурсионных текстах существенно отличается от их передачи в иных типах текстов и требует комплексного подхода, учитывающего лингвистические и экстралингвистические факторы. Установлено, что выбор стратегии локализации определяется типом реалии, культурной дистанцией между исходной и целевой аудиториями и коммуникативной ситуацией экскурсии. Так, этнографические реалии, обозначающие предметы быта, — напр., самовар или матрешка — чаще передаются посредством транскрипции с пояснительным комментарием, что позволяет сохранить национальный колорит и обеспечить понятность для реципиента [Влахов, Флорин, 1980: 87—91]. Общественно-политические и исторические реалии — напр., опричнина или земство — требуют более развернутого описательного перевода, нередко в сочетании с функциональным аналогом, поскольку их содержание невозможно раскрыть без обращения к широкому историко-культурному контексту, так как он может отсутствовать в языке-цели [Комиссаров, 1990: 209—211]. Реалии, связанные с праздниками и обрядами, — напр., Масленица — при локализации зачастую передаются с использованием комбинированного подхода: транскрипция сопровождается развернутой культурной адаптацией, включающей параллели с культурным опытом целевой аудитории [Влахов, Флорин, 1980: 90—91].
Полученные результаты могут быть использованы в деятельности экскурсоводов и гидов-переводчиков, а также при разработке методических материалов для подготовки специалистов в области туризма и межкультурной коммуникации.

Литература:
Бурняшева Л. А., Чухванцева Д. А., Камышова В. А. Туризм как мост культур: роль межкультурных коммуникаций в формировании поликультурного общества // Современные проблемы сервиса и туризма. 2025. Т. 9. № 3. С. 54—63.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.