XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы передачи синтаксических особенностей внутреннего монолога (на материале романа Ж. Цее «Орлы и ангелы»)

Анна Олеговна Шитикова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Данная работа посвящена анализу особенностей построения внутреннего монолога в романе современной немецкой писательницы Ж. Цее «Орлы и ангелы» и способов их передачи на русский язык. В исследовании были рассмотрены функции внутреннего монолога в художественном тексте; охарактеризованы представленные в нем типы речи (дескриптив, нарратив, аргументатив); проанализированы использованные при переводе трансформации. 

Тезисы

Ключевые слова: внутренний монолог; типы речи; переводческие трансформации; художественный перевод

В данной работе мы ставим перед собой две цели: во-первых, выявление и анализ синтаксических особенностей внутреннего монолога в индивидуальном стиле Ж. Цее на примере ее романа «Орлы и ангелы»; во-вторых, определение способов их передачи при переводе. Актуальность работы обусловлена тем, что внутренний монолог (получивший широкое распространение в современной художественной литературе) рассматривается как объединение элементов аргументатива, нарратива и дескриптива с преобладанием одного из них в различных фрагментах текста в зависимости от концентрации персонажа на анализе, воспроизведении или оценке отображаемых событий и ситуаций. Новизна работы заключается в том, что индивидуальный стиль Цее c точки зрения типов речи и особенно в плане их сохранения в процессе перевода изучен еще в недостаточной степени. Материалом исследования послужил роман Цее «Орлы и ангелы» на немецком языке и его перевод на русский язык, выполненный В. Л. Топоровым.
В процессе анализа было выявлено, что роман Цее написан в «Я-форме», что позволяет наиболее полно передать размышления главного героя, Макса, о событиях прошлого. Эта форма повествования способствует исследованию внутреннего мира героя и погружению в описываемую реальность.
Следует отметить, что в романе представлен персональный тип внутреннего монолога (герой говорит от первого лица единственного числа), который отражает рефлексивную деятельность индивидуума, что позволяет нам лучше понять внутренние противоречия Макса.
В ходе исследования были проанализированы три типа речи, а именно дескриптив, нарратив и аргументатив. Для дескриптива характерно использование эмоционально-оценочной лексики, метафор и сравнений: Erst erkannte ich ihn gar nicht als ein Geräusch, er fuhr mir wie ein Messer ins linke Ohr, der Schmerz war scharf und schnell, und danach begann es zu pfeifen. В нарративе преобладают описывающие действия героев глаголы, отглагольные существительные и аспектуально-темпоральные показатели: Dann war Stille. Die Leitung war nicht tot, aber es war still. Ganz leise das Winseln eines Hundes. Для аргументатива типично наличие таких синтаксических структур как сегментация и чередование простых и сложных предложений: Ich wusste alles sofort. Ich wusste, dass es zu spät war. Ich wusste nur nicht, warum sie es  getan hatte.
Помимо изучения особенностей внутреннего монолога оригинального текста романа «Орлы и ангелы», в работе был проанализирован перевод Топорова, в первую очередь с точки зрения использования различных переводческих трансформаций. Для анализа собранного корпуса примеров наиболее релевантной была признана классификация переводческих трансформаций Л. С. Бархударова.
Переводчик чаще всего использовал такие переводческие трансформации, как перестановки, добавления, замены и опущения. В ряде случаев данные трансформации привели к изменению структуры внутренних монологов, а именно к замене того или иного типа речи по сравнению с оригиналом: Ein Arzt hantiert mit der Geburtszange – нарратив (‘Врач со щипцами’ — дескриптив).
Полученные в исследовании результаты позволяют углубить знания о роли внутреннего монолога в художественных текстах и могут быть использованы при рассмотрении его основных видов с учетом представленных в нем типов речи, а также для выявления структурных изменений, которые могут возникать в переводном тексте в результате использования определенных переводческих трансформаций.