Приемы перевода русского прагматического маркера «это самое» на английский язык (на материале речи персонажей художественных произведений)
Екатерина Сергеевна Лавренова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Исследование направлено на анализ приемов перевода русского
прагматического маркера (ПМ) это самое на английский язык. Материалом
послужили художественные произведения на русском языке и их английские переводы
из русско-английского параллельного подкорпуса НКРЯ (15 контекстов). Были выявлены три основных
приема перевода: опущение ПМ, буквальный перевод и передача его функции другими словами или средствами (напр., многоточием). Пока не было
обнаружено никаких английских эквивалентов для русского ПМ это самое, а самым
распространенным приемом перевода оказалось полное его опущение (53,3 %).
Тезисы
Ключевые слова: устный разговорный дискурс; прагматический маркер; хезитация; художественный перевод
Прагматические маркеры (ПМ) как функциональные единицы устной речи, результат прагматикализации полноценных слов [Богданова-Бегларян, 2026: 5], встречаются в речи говорящих на любом языке и употребляются на уровне речевого автоматизма. Писатели, создавая речевой портрет того или иного персонажа, пытаются зафиксировать эти единицы, что создает проблему для переводчиков: как передать функцию ПМ, чтобы читатель на другом языке правильно воспринял стилистику речи персонажа.
Цель доклада — описать приемы перевода ПМ это самое в речи персонажей русских художественных произведений на английский язык.
Материал — 15 контекстов на русском языке и их английские переводы из русско-английского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
В 10 случаях (67 %) ПМ выступал в функции чистой хезитации, в 2 (13 %) — в функции хезитационного поиска, в 3 (20 %) — хезитации-навигации. Выявлены такие приемы перевода: 1) опущение ПМ (8 раз; 53,3 %), 2) буквальный перевод компонентов ПМ (5; 33,3 %), 3) опущение ПМ с передачей его функции другими словами (2; 13,3 %). Пока не было найдено никакого соответствующего ПМ в принимающем языке — возможно, это произойдет при расширении материала исследования.
См. соответствующие примеры, а также дословный обратный перевод (Русско-английский параллельный подкорпус НКРЯ):
1) Ведь страх-то какой, а? Значит, грех-то этот кто-то уж взял за это за самое?.. — Какой грех?: It’s horrible, isn’t it? Has anyone taken that sin upon himself? — What sin? (‘Это ужасно, не так ли? Взял ли кто-то этот грех на себя? — Какой грех?’);
2) Номер был, да помер он тогда же. Она сказывала: как привезли, а он и кончился. — Кто она? — А самая, эта женщина, в Скородном жила: Yes, there was a number, but the baby died, — she said. — It died as soon as she brought it there. — Who is she? — That same woman who used to live in Skorodno (‘Да, там был номер, но ребенок умер, — сказала она. — Он умер, как только она принесла его. — Кто она? — Та самая которая жила в Скородном’);
3) И вот таких психов у нас, в Сибири… это самое… таперича много, очень много…: These are the kinds of lunatics we have here in Siberia… this, uh… nowadays there are many, quite a few (‘Вот такие вот сумасшедшие у нас здесь, в Сибири… таких, э-э… сейчас их много, довольно много’).
Видно, что анализ переводов русских ПМ на английский язык необходимо продолжать. Отказ от перевода таких, на первый взгляд, «незначительных» единиц, может привести к большим «потерям» на уровне стилистики, а иногда и к искажению смысла. Самым удачным способом перевода может быть использование соответствующего маркера в принимающем языке, который (которые) в английском еще предстоит найти.
Литература:
Богданова-Бегларян Н. В. Прагматические маркеры русской разговорной речи: проблема перевода на другие языки // «Слово и жест». Науч. конф. памяти Е. А. Гришиной (Гришинские чтения). М., 2026. С. 5—14.
Русско-английский параллельный корпус НКРЯ. URL: https://ruscorpora.ru/corpus/para-eng (дата обращения: 06.02.2026).
Прагматические маркеры (ПМ) как функциональные единицы устной речи, результат прагматикализации полноценных слов [Богданова-Бегларян, 2026: 5], встречаются в речи говорящих на любом языке и употребляются на уровне речевого автоматизма. Писатели, создавая речевой портрет того или иного персонажа, пытаются зафиксировать эти единицы, что создает проблему для переводчиков: как передать функцию ПМ, чтобы читатель на другом языке правильно воспринял стилистику речи персонажа.
Цель доклада — описать приемы перевода ПМ это самое в речи персонажей русских художественных произведений на английский язык.
Материал — 15 контекстов на русском языке и их английские переводы из русско-английского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
В 10 случаях (67 %) ПМ выступал в функции чистой хезитации, в 2 (13 %) — в функции хезитационного поиска, в 3 (20 %) — хезитации-навигации. Выявлены такие приемы перевода: 1) опущение ПМ (8 раз; 53,3 %), 2) буквальный перевод компонентов ПМ (5; 33,3 %), 3) опущение ПМ с передачей его функции другими словами (2; 13,3 %). Пока не было найдено никакого соответствующего ПМ в принимающем языке — возможно, это произойдет при расширении материала исследования.
См. соответствующие примеры, а также дословный обратный перевод (Русско-английский параллельный подкорпус НКРЯ):
1) Ведь страх-то какой, а? Значит, грех-то этот кто-то уж взял за это за самое?.. — Какой грех?: It’s horrible, isn’t it? Has anyone taken that sin upon himself? — What sin? (‘Это ужасно, не так ли? Взял ли кто-то этот грех на себя? — Какой грех?’);
2) Номер был, да помер он тогда же. Она сказывала: как привезли, а он и кончился. — Кто она? — А самая, эта женщина, в Скородном жила: Yes, there was a number, but the baby died, — she said. — It died as soon as she brought it there. — Who is she? — That same woman who used to live in Skorodno (‘Да, там был номер, но ребенок умер, — сказала она. — Он умер, как только она принесла его. — Кто она? — Та самая которая жила в Скородном’);
3) И вот таких психов у нас, в Сибири… это самое… таперича много, очень много…: These are the kinds of lunatics we have here in Siberia… this, uh… nowadays there are many, quite a few (‘Вот такие вот сумасшедшие у нас здесь, в Сибири… таких, э-э… сейчас их много, довольно много’).
Видно, что анализ переводов русских ПМ на английский язык необходимо продолжать. Отказ от перевода таких, на первый взгляд, «незначительных» единиц, может привести к большим «потерям» на уровне стилистики, а иногда и к искажению смысла. Самым удачным способом перевода может быть использование соответствующего маркера в принимающем языке, который (которые) в английском еще предстоит найти.
Литература:
Богданова-Бегларян Н. В. Прагматические маркеры русской разговорной речи: проблема перевода на другие языки // «Слово и жест». Науч. конф. памяти Е. А. Гришиной (Гришинские чтения). М., 2026. С. 5—14.
Русско-английский параллельный корпус НКРЯ. URL: https://ruscorpora.ru/corpus/para-eng (дата обращения: 06.02.2026).