XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Приемы перевода русского прагматического маркера «это самое» на английский язык (на материале речи персонажей художественных произведений)

Екатерина Сергеевна Лавренова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Исследование направлено на анализ приемов перевода русского прагматического маркера (ПМ) это самое на английский язык. Материалом послужили художественные произведения на русском языке и их английские переводы из русско-английского параллельного подкорпуса НКРЯ (15 контекстов). Были выявлены три основных приема перевода: опущение ПМ, буквальный перевод и передача его функции другими словами или средствами (напр., многоточием). Пока не было обнаружено никаких английских эквивалентов для русского ПМ это самое, а самым распространенным приемом перевода оказалось полное его опущение (53,3 %).

Тезисы

Ключевые слова: устный разговорный дискурс; прагматический маркер; хезитация; художественный перевод

Прагматические маркеры (ПМ) как функциональные единицы устной речи, результат прагматикализации полноценных слов [Богданова-Бегларян, 2026: 5], встречаются в речи говорящих на любом языке и употребляются на уровне речевого автоматизма. Писатели, создавая речевой портрет того или иного персонажа, пытаются зафиксировать эти единицы, что создает проблему для переводчиков: как передать функцию ПМ, чтобы читатель на другом языке правильно воспринял стилистику речи персонажа.
Цель доклада — описать приемы перевода ПМ это самое в речи персонажей русских художественных произведений на английский язык.
Материал — 15 контекстов на русском языке и их английские переводы из русско-английского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
В 10 случаях (67 %) ПМ выступал в функции чистой хезитации, в 2 (13 %) — в функции хезитационного поиска, в 3 (20 %) — хезитации-навигации. Выявлены такие приемы перевода: 1) опущение ПМ (8 раз; 53,3 %), 2) буквальный перевод компонентов ПМ (5; 33,3 %), 3) опущение ПМ с передачей его функции другими словами (2; 13,3 %). Пока не было найдено никакого соответствующего ПМ в принимающем языке — возможно, это произойдет при расширении материала исследования.
См. соответствующие примеры, а также дословный обратный перевод (Русско-английский параллельный подкорпус НКРЯ):
1) Ведь страх-то какой, а? Значит, грех-то этот кто-то уж взял за это за самое?..  Какой грех?It’s horrible, isn’t it? Has anyone taken that sin upon himself?  What sin? (‘Это ужасно, не так ли? Взял ли кто-то этот грех на себя? — Какой грех?’);
2) Номер был, да помер он тогда же. Она сказывала: как привезли, а он и кончился.  Кто она?  А самая, эта женщина, в Скородном жилаYes, there was a number, but the baby died,  she said.  It died as soon as she brought it there.  Who is she?  That same woman who used to live in Skorodno (‘Да, там был номер, но ребенок умер, — сказала она. — Он умер, как только она принесла его. — Кто она? — Та самая которая жила в Скородном’);
3) И вот таких психов у нас, в Сибири… это самое… таперича много, очень много…These are the kinds of lunatics we have here in Siberia… this, uh… nowadays there are many, quite a few (‘Вот такие вот сумасшедшие у нас здесь, в Сибири… таких, э-э… сейчас их много, довольно много’).
Видно, что анализ переводов русских ПМ на английский язык необходимо продолжать. Отказ от перевода таких, на первый взгляд, «незначительных» единиц, может привести к большим «потерям» на уровне стилистики, а иногда и к искажению смысла. Самым удачным способом перевода может быть использование соответствующего маркера в принимающем языке, который (которые) в английском еще предстоит найти.

Литература:
Богданова-Бегларян Н. В. Прагматические маркеры русской разговорной речи: проблема перевода на другие языки // «Слово и жест». Науч. конф. памяти Е. А. Гришиной (Гришинские чтения). М., 2026. С. 5—14.
Русско-английский параллельный корпус НКРЯ. URL: https://ruscorpora.ru/corpus/para-eng (дата обращения: 06.02.2026).