Анализ лексических особенностей рунглиша на материале газеты «Р. Реклама»
Евгения Михайловна Карпова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено лексическим особенностям современного рунглиша (русско-английского макаронизма) в речи русскоязычных мигрантов в США. На материале 116 газетных объявлений проведен анализ 136 англицизмов. Выявлено преобладание неадаптированных заимствований, дублирование профессиональных терминов на русском и английском языках, активное использование английских аббревиатур и имен собственных, что отражает специфику языковой и профессиональной адаптации в новой лингвокультурной среде.
Тезисы
Ключевые слова: рунглиш; англицизмы; лексико-семантический анализ
Активное взаимодействие различных культур и языков способствует возникновению новых диалектов и вариантов языка на территории США, одним из которых является русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского — рунглиш, используемый в ряде русскоязычных общин в США. Рунглиш можно рассматривать как разновидность английского языка, используемую русскоязычными мигрантами за рубежом и отражающую их способ языковой адаптации. Широкое распространение получили англицизмы — заимствованные слова или выражения из английского языка, которые адаптируются и используются в повседневной речи носителей другого языка. Исследование языковых особенностей, характерных для современных мигрантов, помогает понять, как языковая политика и социальные условия влияют на сохранение языка. Новизна исследования заключается в анализе характеристик современного рунглиша, используемого русскоязычным сообществом в США.
Цель исследования — выявление лексических особенностей в речи современных русских мигрантов, проживающих на территории США. Метод исследования — описание по лексико-семантическим группам, лексический анализ. Материалом исследования послужили рекламные объявления русскоязычной газеты «Р. Реклама», которая является первой в истории русскоязычной иммиграции в Америке информационно-коммерческой газетой, издаваемой еженедельно на территории США. В качестве корпуса для анализа нами были отобраны 116 объявлений различной направленности, включая коммерческие предложения, рекламу услуг, вакансии, объявления о продаже и аренде недвижимости. Наше исследование охватывает шесть тематических групп объявлений, относящихся к: юридической сфере (23), медицине (15), образованию (6), трудоустройству (36), недвижимости (11), ремонту (25). В ходе исследования были проанализированы 137 случаев использования английских заимствований. Было выявлено преобладание неадаптированных англицизмов и частое использование английских аббревиатур авторами объявлений. Полученные данные свидетельствуют о достижении русскоязычным сообществом стадии языковой адаптации, когда профессиональные термины сохраняют оригинальные формы (physical therapy ‘физиотерапия’, legal separation ‘юридическое раздельное проживание’), а наиболее употребительная лексика бытового общения постепенно ассимилируется в русскоязычную систему (билдинги ‘дома’, иншуренс ‘страховка’). В текстах объявлений наблюдается тенденция к дублированию профессиональных терминов на русском и английском языках, что способствует более успешной ориентации в новой лингвокультурной среде. Активное употребление англоязычных аббревиатур, отражающих реалии жизни в США, без русскоязычных эквивалентов свидетельствует о профессиональной адаптации русскоязычных иммигрантов в англоязычной среде (USCIS ‘Служба гражданства и иммиграции США’). Нами были обнаружены следующие закономерности использования имен собственных:
1) При указании адреса в объявлениях авторы используют как русские, так и английские обозначения (E12 str. (угол Kings Hwy) 2-й этаж, Brooklyn);
2) Большинство географических названий авторы объявлений указывают на английском языке (Florida, Daytona Beach);
3) Авторы объявлений часто дублируют имена специалистов на русском языке (Law office of Gennady Yankevich, Геннадий Янкевич).
Проведенное исследование выявило ключевые лексические особенности языка рунглиш, что отвечает поставленной цели и дает материал для дальнейших исследований.
Активное взаимодействие различных культур и языков способствует возникновению новых диалектов и вариантов языка на территории США, одним из которых является русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского — рунглиш, используемый в ряде русскоязычных общин в США. Рунглиш можно рассматривать как разновидность английского языка, используемую русскоязычными мигрантами за рубежом и отражающую их способ языковой адаптации. Широкое распространение получили англицизмы — заимствованные слова или выражения из английского языка, которые адаптируются и используются в повседневной речи носителей другого языка. Исследование языковых особенностей, характерных для современных мигрантов, помогает понять, как языковая политика и социальные условия влияют на сохранение языка. Новизна исследования заключается в анализе характеристик современного рунглиша, используемого русскоязычным сообществом в США.
Цель исследования — выявление лексических особенностей в речи современных русских мигрантов, проживающих на территории США. Метод исследования — описание по лексико-семантическим группам, лексический анализ. Материалом исследования послужили рекламные объявления русскоязычной газеты «Р. Реклама», которая является первой в истории русскоязычной иммиграции в Америке информационно-коммерческой газетой, издаваемой еженедельно на территории США. В качестве корпуса для анализа нами были отобраны 116 объявлений различной направленности, включая коммерческие предложения, рекламу услуг, вакансии, объявления о продаже и аренде недвижимости. Наше исследование охватывает шесть тематических групп объявлений, относящихся к: юридической сфере (23), медицине (15), образованию (6), трудоустройству (36), недвижимости (11), ремонту (25). В ходе исследования были проанализированы 137 случаев использования английских заимствований. Было выявлено преобладание неадаптированных англицизмов и частое использование английских аббревиатур авторами объявлений. Полученные данные свидетельствуют о достижении русскоязычным сообществом стадии языковой адаптации, когда профессиональные термины сохраняют оригинальные формы (physical therapy ‘физиотерапия’, legal separation ‘юридическое раздельное проживание’), а наиболее употребительная лексика бытового общения постепенно ассимилируется в русскоязычную систему (билдинги ‘дома’, иншуренс ‘страховка’). В текстах объявлений наблюдается тенденция к дублированию профессиональных терминов на русском и английском языках, что способствует более успешной ориентации в новой лингвокультурной среде. Активное употребление англоязычных аббревиатур, отражающих реалии жизни в США, без русскоязычных эквивалентов свидетельствует о профессиональной адаптации русскоязычных иммигрантов в англоязычной среде (USCIS ‘Служба гражданства и иммиграции США’). Нами были обнаружены следующие закономерности использования имен собственных:
1) При указании адреса в объявлениях авторы используют как русские, так и английские обозначения (E12 str. (угол Kings Hwy) 2-й этаж, Brooklyn);
2) Большинство географических названий авторы объявлений указывают на английском языке (Florida, Daytona Beach);
3) Авторы объявлений часто дублируют имена специалистов на русском языке (Law office of Gennady Yankevich, Геннадий Янкевич).
Проведенное исследование выявило ключевые лексические особенности языка рунглиш, что отвечает поставленной цели и дает материал для дальнейших исследований.