50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

ВИДЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БОЛГАРСКОЙ И РУССКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Радостина Стоянова Стоянова
Докладчик
Институт болгарского языка им. проф. Л. Андрейчина БАН

Лит. О, п.51 (онлайн, MsTeams)
2022-03-18
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

заимствование; термин; экономическая терминология; болгарский язык; русский язык

Тезисы

В исследовании применяется предложенная М. Поповой (2012) классификация заимствованных терминов, построенная на базе отношений между значением, ономасиологической структурой (т.е. внутренней формой) и внешней формой соотносительных заимствованных единиц. Согласно данной классификации выделяются следующие виды заимствований в экономической терминологии:
I.     Термины и терминоэлементы – материальные заимствования.
1.1. Термины и терминоэлементы с формой лексических заимствований: болг. дъмпинг – рус. демпинг < англ. dumping и др.
1.2. Термины и терминоэлементы с формой словообразовательных материальных заимствований: болг. екс- (рус. экс-):  болг. експроприатор – рус. экспроприатор; болг. анти- (рус. анти-): болг. антидъмпинг – рус. антидемпинг; болг. ре- (рус. ре-): болг. реструктуризация – рус. реструктуризация; болг. -аж (рус. -аж): болг. куртаж – рус. куртаж; болг. -анс (рус. -анс): болг. баланс – рус. баланс и др.
1.3. Термины с формой фразеологических материальных заимствований: болг. галопираща инфлация – рус. галопирующая инфляция < англ. galloping inflation; болг. кредитен рейтинг – рус. кредитный рейтинг < англ. credit rating и др.
II.   Переводные заимствования (кальки).
2. 1. Термины и терминоэлементы с формой структурных переводных заимствований (структурные кальки).
2.1.1. Термины и терминоэлементы с формой словообразовательных переводных заимствований (словообразовательные кальки): болг. паричен поток – рус. денежный поток ˂ англ. cash flow и др.
2.1.2. Термины с формой фразеологических переводных заимствований (фразеологические кальки): болг. горещи пари – рус. горячие деньги < англ. hot money и др.
2.2. Термины и терминоэлементы, являющиеся смысловыми переводными заимствованиями (смысловые кальки), при которых переводится внутренняя форма: болг. „орли“; болг. „сови“; болг. „пауни“; рус. медведи; рус. быки и др.
III.Заимствования смешанного типа. К данному типу относятся заимствования, при которых один из компонентов является материальным заимствованием, а другой компонент – переводным заимствованием: болг. бизнес среща – рус. бизнес встреча < англ. business meeting и др.
IV. Полузаимствования. К ним относятся языковые единицы, при которых один из компонентов является интернационализмом, а другой – чаще всего домашней лексемой: болг. бизнесбратство; болг. олигарщина – рус. олигарщина.         
Большое количество заимствованных терминологических единиц в болгарской и русской
экономической терминосистеме свидетельствует о действии активного процесса терминотворчества и способствует интернационализации терминологии в целом.
 

Литература: Попова, М. Теория на терминологията. Велико Търново: ИК „Знак ‘94“, 2012. – 1168 с.