50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Русско-болгарские аналоги: сопоставление, лексикографирование

Надежда Петкова Делева
Докладчик
доцент
Софийский университет им. Св. Климента Охридского

Лит. О, п.51 (онлайн, MsTeams)
2022-03-18
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

двуязычная лексикография; активный словарь; русско-болгарские аналоги; сопоставление; близкородственные языки

Тезисы

Сопоставление лексики близкородственных языков связано с определенными трудностями, поскольку лексическое сходство сопряжено с имеющимися существенными различиями. Это определяет специфику контрастивного изучения русской и болгарской лексики. Для близкородственных языков (в частности, для русского и болгарского) характерны сходные слова, не одинаковые с точки зрения их формальных и семантических свойств. В докладе будет представлен подход к лексикографированию сходных слов, реализованный в книге: Н. Делева „Русско-болгарские аналоги (лексикографический аспект)“. София, Парадигма, 2020. 226 с.
 Конкретный материал для попарного сравнения – русско-болгарские (РБ) аналоги – состоит из русско-болгарских лексических единиц, принадлежащих общеславянскому пласту, или лексике, заимствованной из одного и того же источника, или являющихся результатом заимствования из одного из сопоставляемых языков в другой. Между РБ аналогами, кроме формального, налицо и семантическое соответствие. Слова-аналоги различаются оформлением в соответствии с грамматическими системами русского и болгарского языков. Определяющей для соотношения Р и Б является исходная (словарная) форма. Список исходных русских слов (прилагательных и существительных) содержит более 3000 единиц.
 Лексикографическое представление результатов сопоставления русских и болгарских аналогов реализуется в соответствии с требованиями активной лексикографии, имеющей опору в русской лингвистической традиции и детально разработанной  в трудах Ю.Д. Апресяна. Особое внимание уделяется сочетаемости лексических единиц, которая рассматривается как следствие принципа активности. Наиболее приемлемым для активного двуязычного словаря аналогов нам представляется способ, предусматривающий характеристику сочетаемости заголовочной единицы в каждом из ее значений с включением упорядоченного перечня свободных и несвободных словосочетаний, элементом которых является описываемая единица и ее лексико-семантические варианты. Основная информация о семантической структуре русско-болгарских аналогов извлекается из толковых и двуязычных словарей и из корпусов русского и болгарского языков. Результаты анализа русско-болгарских слов-аналогов зафиксированы в виде словарных статей. Их главной особенностью является расширение объема информации, организованной в соответствующие зоны. По сравнению с существующими русско-болгарскими и болгарско-русскими словарями расширяется объем сочетаемостной, культурологической и прагматической информации. Настоящее исследование является первой попыткой создания русско-болгарского словаря с учетом требований активной лексикографии для целей двуязычной лексикографии.