XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Глаголы интерпретации в переводоведческом аспекте (на материале романа А. Кристи «The Murder of Roger Ackroyd» и повести А. К. Дойля «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на болгарский язык)

Александра Владимировна Еремченко
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен установлению болгарско-английских параллелей для глаголов с интерпретационным компонентом значения. Субъективная оценка, содержащаяся в их семантике, часто затрудняет прямую межъязыковую эквивалентность. Материалом для исследования послужили роман А. Кристи «The Murder of Roger Ackroyd» и повесть А. К. Дойля «The Hound of the Baskervilles» и их переводы на болгарский язык. В работе выделены переводческие межъязыковые пары, которые анализируются с опорой на концепцию В. Н. Комиссарова.

Тезисы

Глаголы интерпретации — это глаголы, которые «сами по себе не обозначают никакого конкретного действия или состояния, а служат лишь для интерпретации (квалификации) другого, вполне конкретного действия или состояния» (напр., вредить, ошибаться, злоупотреблять и т. д.). Такие глаголы обладают определенными признаками, дифференцирующими их от смежных типов предикатов (поведения, оценки). В ходе анализа романа А. Кристи «The Murder of Roger Ackroyd» и повести А. К. Дойля «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на болгарский язык было обнаружено 14 пар лексем, для каждой из которых дается оценка переводческого решения и устанавливается тип переводного соответствия. Проверка интерпретационного толкования лексемы как оригинального, так и переводного текста проводится с опорой и на контекст, и на толковые словари. Определяющая роль отводится диагностическим критериям определения семантического типа предиката.
Соответствия, использованные переводчиком, можно разделить на две группы: постоянные и вариантные. Анализируются контексты, где переводчик прибегает к наращению смысла при переводе глаголов с интерпретационным значением.