XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Иноязычные вкрапления в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах

Анастасия Александровна Мироненко
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен иноязычным вкраплениям в романе чешского писателя Яхима Топола (1962, Topol) «Мастерская дьявола» («Chadnou zemí», 2009). В качестве материалов для исследования выступают также русский и немецкий переводы романа. В докладе анализируются способы оформления и передачи иноязычных вкраплений, а также их соответствия в переводах. В ходе исследования выявляется, преследовали ли автор и переводчики цель заострить внимание читателя на том или ином вкраплении для создания особого эффекта культурной «отчужденности» или, наоборот, хотели вплести его в общую канву произведения.

Тезисы

Роман чешского писателя Яхима Топола (1962, Topol) «Мастерская дьявола» («Chadnou zemí», 2009) является одним из самых переводимых романов автора на европейские языки. Стиль Я. Топола узнаваем. В своих  художественных  произведениях автор сочетает черный юмор, обиходно-разговорный чешский язык, просторечные выражения, вкрапления из арго и иностранных языков.  Рассуждения героев романа об унификации и дифференциации, взаимосвязи и разнообразии культур сопровождаются использованием различных иноязычных вкраплений, которые включаются автором в текст, во-первых, для речевой характеристики отдельных персонажей, и, во-вторых, для отражения влияния культуры и импорта тех или иных реалий. Материалом для данного исследования послужили роман чешского писателя Яхима Топола «Мастерская дьявола», а также русский перевод С. С. Скорвида (2019) и немецкий перевод Евы Профоузовой («Die Teufelswerkstatt», Eva Profousová, 2009).
В докладе делается вывод о том, что иноязычные вкрапления, хотя и играют немаловажную роль выделения «чужой» культуры, чаще всего не находят особого оформления, что объясняется особенностями стиля автора, и, возможно, задачей упростить восприятие произведения читателем. Вместе с тем, при анализе переводов наблюдается частое нивелирование вкраплений в русском переводе и полный перенос вкраплений из оригинала, который «усиливается» с помощью использования курсива. Также рассматривается специфика использования кириллического и латинского алфавитов в языках перевода, что, с одной стороны, создает проблемы для переводчика, а с другой  вносит в текст произведения особые элементы, которые делают перевод выразительнее оригинала.