XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Проблемы публикации текстов мифологических рассказов на коми-пермяцком языке

Юлия Анатольевна Шкураток
Докладчик
доцент
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Анастасия Владимировна Кротова-Гарина
Докладчик
соискатель
Удмуртский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Коми-пермяцкий язык, мифологические рассказы, демонология, мифологический персонаж, Коми-Пермяцкий округ.

Тезисы

Целью доклада является анализ проблем, возникающих при публикации текстов мифологических рассказов на коми-пермяцком языке. Книга «Материалы по коми-пермяцкой демонологии» (Пермь 2020; авторы-составители: А. В. Кротова-Гарина, Ю. А. Шкураток, А. С. Лобанова, С. Ю. Королева, И. И. Русинова) представляет собой сборник текстов, записанных во время экспедиций в Коми-Пермяцкий округ с 2016 по 2019 гг. В отличие от изданий писателя В. В. Климова, где тексты подаются на литературном языке, данный сборник сохраняет диалектные особенности речи рассказчика. Книга включает 115 текстов мифологических рассказов на коми-пермяцком языке с переводом на русский язык, разделенных по персонажному принципу: керкуись чуддэз / духи дома и двора; баняись чуддэз / духи бани; вежöм кагаэз / подмененные дети, мöдiк чуддэз / духи прочих построек, ыб вылiсь чуддэз / духи поля и др. Издание также содержит принципы публикации текстов, краткое описание мифологической традиции коми-пермяков, указатель мотивов к публикуемым текстам, словарь названий мифологических персонажей и др.
При подготовке текстов к публикации авторы решили несколько проблем.
  1. Какой способ подачи диалектного текста выбрать: фонетическую транскрипцию или орфографию?
  2. Сохранять ли в полном объеме индивидуальные особенности речи рассказчика?
  3. Как переводить диалектный текст с коми-пермяцкого языка на русский: использовать дословный или семантический перевод?
Книга была опубликована при поддержке гранта РФФИ № 18-012-00750.