Проблемы публикации текстов мифологических рассказов на коми-пермяцком языке
Юлия Анатольевна Шкураток
Докладчик
доцент
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Анастасия Владимировна Кротова-Гарина
Докладчик
соискатель
Удмуртский государственный университет
Удмуртский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Коми-пермяцкий
язык, мифологические рассказы, демонология,
мифологический персонаж, Коми-Пермяцкий
округ.
Тезисы
Целью доклада является анализ
проблем, возникающих при публикации
текстов мифологических рассказов на
коми-пермяцком языке. Книга «Материалы
по коми-пермяцкой демонологии» (Пермь
2020; авторы-составители: А. В. Кротова-Гарина,
Ю. А. Шкураток, А. С. Лобанова,
С. Ю. Королева, И. И. Русинова)
представляет собой сборник текстов,
записанных во время экспедиций в
Коми-Пермяцкий округ с 2016 по 2019 гг. В
отличие от изданий писателя В. В. Климова,
где тексты подаются на литературном
языке, данный сборник сохраняет диалектные
особенности речи рассказчика.
Книга
включает 115 текстов мифологических
рассказов на коми-пермяцком языке с
переводом на русский язык, разделенных
по персонажному принципу: керкуись
чуддэз / духи дома и двора; баняись
чуддэз / духи бани; вежöм
кагаэз / подмененные дети, мöдiк
чуддэз / духи прочих построек, ыб
вылiсь чуддэз / духи поля
и др.
Издание
также содержит принципы публикации
текстов, краткое описание мифологической
традиции коми-пермяков, указатель
мотивов к публикуемым текстам, словарь
названий мифологических персонажей и
др.
При
подготовке текстов к публикации авторы
решили несколько проблем.
- Какой способ подачи диалектного текста выбрать: фонетическую транскрипцию или орфографию?
- Сохранять ли в полном объеме индивидуальные особенности речи рассказчика?
- Как переводить диалектный текст с коми-пермяцкого языка на русский: использовать дословный или семантический перевод?
Книга
была опубликована при поддержке гранта
РФФИ № 18-012-00750.