Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности
            Ирина Алексеевна Лекомцева
        
        
        Докладчик
        
        
        доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
            Аделя Хамитовна Абдульманова
        
        
        Докладчик
        
        
        доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
    Коммуникативная равноценность/неравноценность, переводческие соответствия, синтагматическая эквивалентность, семиотика и перевод.
Тезисы
    В докладе рассматриваются вопросы коммуникативной равноценности/неравноценности переводческих соответствий на материале текстов научно-популярного стиля. В качестве рабочего алгоритма применен подход А. Д. Швейцера, в основе которого лежит семиотический подход к проблеме переводческой эквивалентности. При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса, различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Соответственно, данная модель предполагает три типа эквивалентности: синтагматический, семантический и прагматический типы. В докладе будут рассмотрены случаи синтагматической эквивалентности между единицами текста оригинала и текста перевода с точки зрения сохранения/несохранения коммуникативной равноценности при переводе. В основе синтагматического анализа лежит выделение моделей сочетания слов. В докладе представлены случаи, когда:
		- Синтагматический инвариант в тексте перевода сохранен, и переводное соответствие является прагматически равноценным соответствием.
 - Синтагматический инвариант в ПТ сохранен, но переводное соответствие не является прагматически равноценным соответствием.