Автоперевод в творчестве В. Набокова: linguistically chameleonic autobiography (Conclusive Evidence, Другие берега, Speak, Memory!)
            Дмитрий Даниилович Курушин
        
        
        Докладчик
        
        
        студент 4 курса
Пермский государственный национальный исследовательский университет
    Пермский государственный национальный исследовательский университет
            Наталья Михайловна Нестерова
        
        
        Докладчик
        
        
        профессор
Пермский государственный национальный исследовательский университет
    Пермский государственный национальный исследовательский университет
120
2019-03-20
15:15 -
        15:30
    Ключевые слова, аннотация
    Автоперевод, перевод, понимание, «словесные превращения», автобиографическая проза, В. Набоков, русский язык, английский язык.
Тезисы
    Как известно, 
автобиографическая проза В. Набокова включает в себя три текста: два 
англоязычных
текста — «Conclusive Evidence» и «Speak, Memory!», а также
русскоязычный текст «Другие берега». Первым исходным текстом считается 
«Conclusive Evidence», вышедший в 1954 г. в США. Позднее в 1963 г. выходит 
русскоязычная версия  «Другие берега», представляющая собой, с одной 
стороны, автоперевод, а с другой — самостоятельный новый текст. И 
наконец, в 1970 г. появляется новая англоязычная версия «Speak, Memory!». 
Последняя является, с языковой точки зрения, повторением первой версии, 
только значительно дополненной и переосмысленной, но в то же время она 
создана под влиянием русскоязычной версии и является новым автопереводом
 с русского на английский. По словам самого Набокова, этот текст 
является «re-Englishing of a Russian
re-version of what had been an English re-telling of Russian 
memories in the first place». Интерес для исследования представляет как эволюция названия автобиографии, так и эмотивное развитие самого текста. Сопоставительный анализ трех версий названия дает возможность выявить, что привносит каждое
название в текст и как оно влияет на его эмотивность и интонацию. 
Анализ двух
англоязычных и русскоязычного вариантов
мемуаров писателя показал, что даже в
автопереводе эмотивность представляет
собой серьезную переводческую проблему,
что объясняется различием арсенала
эмотивных средств, которыми располагают
языки, в частности, русский и английский.
		Особый
 интерес представляет изучение способов передачи реалий, относящихся к 
дворянскому быту дореволюционной России, при автопереводе с русского 
языка на английский. Реалии создают сильный эмоциональный фон и 
позволяют читателям погрузиться в счастливое детство писателя и мир его 
любимых вещей.
Сопоставление трех текстов автобиографической
прозы В. Набокова позволяет  считать,
что наиболее эмотивной является
русскоязычная версия, следующей по
степени эмотивности можно считать
вторую английскую версию («Speak, Memory»), в то
время как  первый текст («Conclusive Evidence») 
наименее эмоционален. Автобиографическая проза Набокова — 
беспрецедентное явление в мировой мемуаристике и в истории автоперевода —
 представляет собой своеобразный переводной ряд и авторскую межъязыковую «игру».