O переводе фразеологизмов иностранного происхождения в афоризмах С. Е. Леца
            Агнешка  Гаш
        
        
        Докладчик
        
        
        ассистент
Силезский университет
    Силезский университет
208
2019-03-21
16:50 -
        17:05
    Ключевые слова, аннотация
    Устойчивое сочетание, заимствование, калька, С. Е.
Лец, афоризм,
перевод.
Тезисы
    Настоящий доклад имеет целью провести попытку анализа
фразеологизмов иностранного происхождения на примере афоризмов С. Е. Леца в
переводе на русский язык. Источником материала послужили афоризмы, отобранные
из сборника «Myśli nieuczesane wszystkie» (Непричесанные
мысли) в переводах, выполненных В. Россельсом, Е. Фридманом (2008) и Е. В.
Смирновой (2011). 
Для лецевских афоризмов характерна игра слов и смыслов, состоящая в обыгрывании языковых штампов, в том числе фразеологических сочетаний. В рамках данного исследования внимание сосредоточивается на фразеологизмах (в широком понимании данного термина), заимствованных из разных европейских языков. В интеллектуальных и философских афоризмах С. Е. Леца устойчивые сочетания и крылатые выражения интернационального характера имеют высокую частотность. В текстах оригинала они выступают в двух разновидностях: 1) сохраняют непольское написание, напр. «Ecce homo!», happy end, salto mortale и т. п.; 2) являются продуктом калькирования, напр. pięta achillesowa, «Król jest nagi!» и т. п. Что интересно, С. Е. Лец помещает рассматриваемые выражения в модифицированном контексте, напр. Pięta achillesowa ukryta jest często w bucie tyrana. (Ахиллесова пята часто скрывается в сапоге тирана. Ахиллесова пята тирана, как правило, скрыта в сапоге.); Сzłowiek — persona non grata. (Человек — персона нон грата.), или же модифицирует структуру устойчивых сочетаний, ср.: O tej osobie powiedzieć by można: «Persona non gratis». (Об этой особе можно было бы сказать: «Persona non gratis». Об этой личности можно сказать: «Persona non gratis».).
В ходе анализа материала определяются основные стратегии перевода устойчивых сочетаний иностранного происхождения на русский язык с учетом уровня эквивалентности рассматриваемых единиц, а также передачи механизмов языковой игры.
		Для лецевских афоризмов характерна игра слов и смыслов, состоящая в обыгрывании языковых штампов, в том числе фразеологических сочетаний. В рамках данного исследования внимание сосредоточивается на фразеологизмах (в широком понимании данного термина), заимствованных из разных европейских языков. В интеллектуальных и философских афоризмах С. Е. Леца устойчивые сочетания и крылатые выражения интернационального характера имеют высокую частотность. В текстах оригинала они выступают в двух разновидностях: 1) сохраняют непольское написание, напр. «Ecce homo!», happy end, salto mortale и т. п.; 2) являются продуктом калькирования, напр. pięta achillesowa, «Król jest nagi!» и т. п. Что интересно, С. Е. Лец помещает рассматриваемые выражения в модифицированном контексте, напр. Pięta achillesowa ukryta jest często w bucie tyrana. (Ахиллесова пята часто скрывается в сапоге тирана. Ахиллесова пята тирана, как правило, скрыта в сапоге.); Сzłowiek — persona non grata. (Человек — персона нон грата.), или же модифицирует структуру устойчивых сочетаний, ср.: O tej osobie powiedzieć by można: «Persona non gratis». (Об этой особе можно было бы сказать: «Persona non gratis». Об этой личности можно сказать: «Persona non gratis».).
В ходе анализа материала определяются основные стратегии перевода устойчивых сочетаний иностранного происхождения на русский язык с учетом уровня эквивалентности рассматриваемых единиц, а также передачи механизмов языковой игры.