«Мастер и Маргарита» - трудности перевода советских реалий (проект «Михаил Булгаков и славянская культура»)
            Надежда Николаевна Старикова
        
        
        Докладчик
        
        
        заведующий отделом
Институт славяноведения РАН
    Институт славяноведения РАН
122
2018-03-22
16:00 -
        16:15
    Ключевые слова, аннотация
     Реалии, перевод, контекст эпохи,  комментарий. внеяыковой фон. славянские языки  
Тезисы
     В
докладе  на основании данных,
опубликованных  в сборнике  «Михаил Булгаков и славянская культура» (2017),
подготовленном  по материалам одноименной
международной научной  конференции
Института славяноведения РАН (Москва, май 2016),   будут  рассмотрены 
проблемы перевода,  интерпретации
и комментирования реалий жизни  советской
Москвы,   одной из 
важнейших  художественных составляющих
романа  «Мастер и Маргарита», на ряд славянских
языков. Сложность художественной структуры текста М.Булгакова, плотно насыщенного культурными ассоциациями,
реминисценциями, аллюзиями, историко-культурными и бытовыми реалиями,  соединение в нем нескольких культурных и
историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, пропущенных
через сатирический, гротескный быт московской жизни 1930-х гг., ставит перед
переводчиками весьма трудную, по нашему мнению,  до конца не  всегда выполнимую задачу. Для успешного перенесения реалий на иную культурную
почву от них  требуется глубокое,
практически профессиональное погружение в контекст воссоздаваемой эпохи(эпох), владение
обширной
внелитературной – страноведческой, социокультурной, этнографической – информацией
об СССР и Москве времени создания романа, умение свободно ориентироваться в пространстве
мировой и русской литературы, а также знание человеческой и литературной
биографии русского писателя.