О передаче Тетраграмматона в русских переводах Ветхого Завета
            Кирилл Андреевич Битнер
        
        
        Докладчик
        
        
        доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
кафедра библеистики
2018-03-20
14:40 -
        15:00
    Ключевые слова, аннотация
    Библестика, библейские переводы, божественные имена, Тетраграмматон
Тезисы
    Доклад посвящен проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога / Тетраграмматона (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В нем приводится ряд доводов в пользу
сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Докладчик полагает, что
сохранение имени  в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям библейской эпохи, чем замена словом «Господь» (в большинстве русских переводов). Кроме
того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности
перевода: оно даст возможность показать
читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких
слово ˀăḏonåy «Мой Господь».
Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в
передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве»)  и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»).
В качестве примеров в  докладе приводятся библейские тексты, для правильной интерпретации которых важно
сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4—9; Исх 3:13—15).