Отбор лингвистического материала с целью формирования идиоматической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе сетевых ИКТ
Екатерина Сергеевна Осипова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
120
2016-03-18
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящён проблеме отбора лингвистического материала с целью формирование
идиоматической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной
коммуникации на основе использования сетевых ИКТ: (а) электронных корпусов
текстов; (б) сайтов российских и зарубежных компаний; (в) ресурсов параллельных
текстов; (г) сайтов Британских и Американских СМИ.
Тезисы
Идиоматическая
компетенция понимается как совокупность
знаний, умений, навыков, составляющих способность будущих переводчиков
распознавать идиоматические речевые единицы в устной и письменной речи,
интерпретировать их значение и транслировать средствами языка перевода смыслы,
заложенные в них. Важное
значение для формирования идиоматической компетенции имеет отбор лингвистического материала. Эффективному решению
данной задачи будет способствовать
методически обоснованное использование сетевых ИКТ, которые могут использоваться
для создания лингводидактического корпуса, нацеленного на формирование
идиоматической компетенции будущих переводчиков.
В
качестве базы отбора лингвистического
материала в данном исследовании были приняты следующие источники: (а)
Британский национальный корпус английского языка; (б) параллельный подкорпус
национального корпуса русского языка; (в) сайты российских и зарубежных
компаний; (г) ресурсы параллельных текстов; (д) сайты Британских и Американских
СМИ.
Привлечение
ресурсов сетевых ИКТ с целью отбора лингвистического материала помогают выявить
наиболее употребимые, аутентичные и репрезентативные ИРЕ в различных видах
институционального дискурса, а также современный текстовой материал.
Британский
национальный корпус позволяет произвести отбор с учетом просодических
особенностей ИРЕ, то есть дают возможность проанализировать тяготение изучаемых
выражений к определенному окружению, тенденцию появляться в определенных
контекстах.
Использование
параллельного подкорпуса НКРЯ дает
возможность посмотреть перевод или
варианты переводов ИРЕ в различных контекстах.
Сайты
российских и зарубежных компаний – незаменимый ресурс для отбора аутентичных и
актуальных текстов, содержащих ИРЕ в
различных видах институционального дискурса: медицинского — портал
«Мед-Инфо» http://med-info.ru/,
Health
News
http://www.healthnews.org.uk/,
экологического — «Гринпис» http://www.greenpeace.org/, исторического — http://исторический-сайт.рф/,
экономического — Сайт Петербургского международного экономического форума http://www.forumspb.com/en/2015, научно-технического — «Новости технологий» http://techvesti.ru/.
Сайты
Британских и Американских СМИ — представляют
«живые» употребления ИРЕ,
помогают избежать ряда распространенных
ошибок при отборе лексического материала: интерферирующего влияния родного
языка, закрепившейся неправильной
сочетаемости, фоссилизации ошибки, неправильного употребления идиоматичного
выражения с точки зрения узуса.
Разработанный
нами лингводидактический корпус состоит из следующих подкорпусов: (а) списка
идиоматических речевых единиц (ИРЕ), организованных по видам институционального
дискурса; (б) корпуса предложений с ИРЕ; (в)
корпуса одноязычных текстов, (г) параллельного текстового корпуса.