Компоненты в составе немецких деспециализированных фразеологизмов
Елена Анатольевна Ковтунова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
14-П
2016-03-19
12:00 -
12:15
Ключевые слова, аннотация
В
докладе речь пойдет о роли внутренней формы и отдельных компонентов в формировании
структуры и значения немецких фразеологизмов, которые пришли в общенемецкий
язык из специальных сфер коммуникации. Семантический центр деспециализированных
фразеологизмов образуют субстантивные компоненты, относящиеся и к специальной,
и к профессиональной коммуникации.
Тезисы
Под
деспециализированными фразеологическими единицами мы понимаем устойчивые
сочетания. которые мигрировали в общенациональный язык из специальных сфер
(допрофессиональных, традиционно-профессиональных, новых профессиональных,
научных и непрофессиональных). В немецком языке такие фразеологизмы занимают
значительную нишу как по количеству, так и по значимости для общего
фразеологического фонда немецкого языка.
Материалом послужили образные деспециализированные
ФЕ немецкого языка. Двуплановость семантики таких единиц возникает за счет
того, что, прямое специальное значение исходного сочетания соотносится с
целостным фразеологическим значением, такое взаимодействие и создает образность
ФЕ.
Наше
исследование посвящено определению роли внутренней формы и отдельных компонентов
в формировании нового общеязыкового фразеологического значения на базе
специального (терминологического, профессионального).
Анализ
показал, что большинство немецких деспециализированных ФЕ содержат в качестве
вершинных компонентов терминологически или профессионально маркированные
лексемы, часто известные не только узким специалистам. Вершинные
компоненты ФЕ из рассмотренных специальных областей восходят к так называемым
консубстанциональным словам, лексическим единицам, которые одновременно могут
считаться и общеупотребительными, и специальными. Будучи
принадлежностью и специальной, и повседневной коммуникации, именно семантика этих
лексем является одним из
условий деспециализации и
фразеологизации специальных
сверхсловных единиц. Из
области мореплавания в общелитературный немецкий язык были перенесены ФЕ с вершинными
субстантивными компонентами Schiff, Segel, Deck, Flagge, Bord, Ruder, из
сферы охоты — ФЕ с компонентами Spur, Sprünge, Schliche, Falle, Hasenpanier, Fährte, Schlinge, Leim, Wind, из технических областей —
ФЕ с компонентами Leitung, Draht, Wellenlänge, Weiche и т. д.
С некоторыми
из этих компонентов в общенемецкий фразеологический фонд приходят сразу
несколько устойчивых специальных сочетаний из одной или разных профессиональных
сфер. Например, вершинный компонент Leim с семантикой ‘wasserlöslicher, zähflüssiger Klebstoff, besonders zum Verleimen
von Holz und Papier‘ встречается и в составе ФЕ aus dem Leim
gehen ‘[von etwas, was aus zusammengefügten
Teilen besteht] entzweigehen, sich in seine Einzelteile auflösen; [von einer Freundschaft,
Bindung] zerbrechen; dick werden’ из ремесленной или специальной бытовой сферы, и в составе ФЕ из области охоты jmdm. auf
den Leim gehen / kriechen ‘auf jemanden, jemandes Tricks hereinfallen; sich hereinlegen
lassen‘ и jmdn. auf den Leim führen/locken ‚überlisten‘. В данном случае Leim является усечением от Leimrute
‘mit Leim bestrichene
Rute zum Vogelfang’, mhd. līmruote (прутик, обмазанный клеем, служивший для ловли птиц).