Критерии выделения бразилизмов и их типологические особенности
Дмитрий Львович Гуревич
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
198
2016-03-17
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
Пиренейский и бразильский варианты португальского
языка обладают как общей лексикой, так и маркированными с точки зрения
территориального варьирования лексемами. Можно выделить несколько групп
бразилизмов, исходя из этимологических, лексико-семантических и функционально-коммуникативных
факторов: 1) индихенизмы и африканизмы, 2) общепортугальские слова в новом, «бразильском»,
значении, 3) общепортугальские слова, приобретшие дополнительные значения, 4)
лексемы с широкой семантикой, обладающие характерной для Бразилии и
нехарактерной для Португалии лексической сочетаемостью.
Тезисы
Словарный состав пиренейского и бразильского вариантов
португальского языка характеризуется частичным несовпадением лексики, что, в
принципе, характерно для любого национального варианта языка. Всю бразильскую
лексику можно разделить на группы, объединенные не семантическими признаками, а
по характеру проявления национальной специфичности: 1) лексические бразилизмы —
слова, заимствованные из субстратных (тупи-гуарани и др.) или адстратных (банту
и др.) языков, вошедших в контакт с португальским языком (например, abacaxi;
samba) — в данной группе лексем присутствуют слова «новые»
для лексической системы языка, причем осваивается как форма (иноязычное
заимствование), так и значение (новая реалия); 2) полные семантические
бразилизмы — слова, входящие в общепортугальский фонд, но получившие в
португальском языке Бразилии новое значение (например, celular; café-da-manhã) — в данной
группе лексем происходит замещение семантики при сохранении формы слова; 3)
частичные семантические бразилизмы —
слова, входящие в общепортугальский фонд, совмещающие как общие для
обоих вариантов значения, так и развившие в бразильском варианте собственные
значения (например, engenho; roça; suco) — лексемы данной группы
сохраняют общую для пиренейского и бразильского вариантов форму, а их семантика
частично видоизменяется за счет приобретения новых значений и/или утраты ранее
существовавших и сохранившихся в пиренейском варианте. Все три перечисленные
выше группы описываются лексикографическими средствами, могут быть маркированы
как бразилизмы, могут иметь устойчивые лексические соответствия в пиренейском
варианте либо могут снабжаться соответствующей словарной дефиницией. В то же
время можно выделить четвертую, особую, группу бразилизмов — лексемы
общепортугальского фонда, чье словарное значение не маркировано с точки зрения
территориального/национального варьирования, но чья лексическая и семантико-прагматическая
сочетаемость не совпадает в пиренейском и бразильском вариантах. К таким
лексемам относятся, например, глаголы широкой семантики: deixar;
poder; ter; haver. В бразильском варианте в силу устойчивой лексической
сочетаемости они обнаруживают тенденцию к закреплению определенных лексических
и прагматических значений, присущих этим лексемам потенциально, на уровне
языковой системы, но не реализуемых регулярным образом в пиренейском варианте.
Ср. например: «Oi, o que houve? Está na rua?» (браз. вар-т) ~ «Olá, que
aconteceu? Estás aí em baixo?»
(пирен. вар-т); «Tenha um bom
almoço» (браз. вар-т) ~ «Desejo-lhe um bom almoço» (пирен.
вар-т); «Hum, pode
vir aqui me ajudar?» (браз вар-т) ~ «Queres
vir para aqui ajudar-me?» (пирен. вар-т). Такие бразилизмы можно
назвать прагматическими, поскольку их специфичность — не словарного уровня.