Междометия речевого этикета мексиканского национального варианта современного испанского языка
Наталия Александровна Гостемилова
Докладчик
доцент
Московский педагогический государственный университет
Московский педагогический государственный университет
кинозал
2016-03-18
12:30 -
12:45
Ключевые слова, аннотация
Речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию.
Однако ему свойственна яркая национально-культурная специфика, связанная с
неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной
коммуникации представителей конкретного региона, социума и т. п. Среди
междометий речевого этикета наблюдается значительная вариативность,
обусловленная рядом факторов, одним из которых является территориальный. В
мексиканском национальном варианте испанского языка существуют свои,
национальные нормы, не тождественные испанскому (пиренейскому) академическому
стандарту.
Тезисы
Междометия речевого этикета (РЭ), являющиеся в силу своей онтологии стереотипными, принимают активное участие в организации акта коммуникации. Они могут выполнять в диалоге функции введения в речевую коммуникацию, поддержания процесса общения и выхода из него. Иногда одно и то же этикетное междометие может выполнять как функцию вступления в акт речи, так и выхода из процесса коммуникации.
В рамках группы междометий РЭ мексиканского национального варианта современного испанского языка выделяются несколько подгрупп:
а) междометия, служащие для привлечения внимания.
К этой разновидности междометий, широко употребляемых в Мексике и являющихся общеиспанскими, относятся: ¡fíjate!, ¡fíjese!, ¡fíjense!, ¡oye/me!, ¡oiga/me!!, ¡venga!, ¡mira/e!, ¡ea!,¡eh! и т. д.
б) междометия, узуальные в ситуации «Знакомство». Для малокультурной прослойки общества характерно непосредственное знакомство, которое предполагает свое осуществление при помощи междометных выражений: ¡a mucha honra!, ¡su servidor!
в) междометия служащие для выражения приветствия: ¿qué transa?, ¿qué honda?, ¿qué hubo?, ¡quihubo!, ¡quihúbole!, ¡aló!, ¿entós qué, loco?, ¿qué jais?, ¡jola!, ¡hopa!
в) междометия служащие для выражения приветствия: ¿qué transa?, ¿qué honda?, ¿qué hubo?, ¡quihubo!, ¡quihúbole!, ¡aló!, ¿entós qué, loco?, ¿qué jais?, ¡jola!, ¡hopa!
Вышеуказанные междометия и междометные выражения узуальны в неофициально-непринужденной речи. Они используются независимо от пола. В то же время в условиях ассиметричных отношений между партнерами подобные приветствия недопустимы с точки зрения этикетных норм.
г) междометия, служащие для выражения прощания. В ситуации прощания в Мексике используется довольно большое число реплик, таких, как: ¡adios/ito!, ¡adiú!, ¡chao!, ¡ahí/nos vemos!, ¡ahí nos vidrios!, ¡buenas!, ¡bye!
д) в качестве выражения поздравления или пожелания наиболее употребительным в Мексике является междометие ¡salud! и его графический вариант ¡salú!
е) для выражения просьбы в мексиканском национальном варианте широко используются диминутивные формы ¡por favorcito!, ¡con permisito! и ¡compermisito!
ж) модально-логические междометия, узуальные в значении подтверждения, согласия или утверждения. В разговорно-фамильярной речи функционирует следующий ряд стилистически сниженных реплик согласия (в первую очередь, их использование типично для молодежи): ¡abuelita!, ¡clarín!, ¡clarinete!, ¡me canso, ganso!, ¡ya caliche!, ¡cigarros!, ¡a huevo!, ¡eso!, ¡eso es!, ¡fácil!, ¡juega!, ¡la neta!, ¡sábanas!, ¡sastres!
з) модально-логические междометия, узуальные в значении отказа, отрицания, несогласия. В разговорно-обиходной непринужденной речи функционирует ряд формул категорического отказа, имеющих сниженную стилистическую окраску: ¡cuernos!, ¡ya estuvo!, ¡una leche!, ¡ni madre!, ¡nadaza!, ¡nanay!, ¡naranjas!, ¡percha!, ¡para nada!
и) из междометий РЭ, характерных для Мексики и употребительных в сфере обслуживания, выделяются междометие ¡mande!