XLV Международная филологическая научная конференция

Профессиональная охотничья и рыболовная лексика как средство формирования идиостиля Мигеля Делибеса

Елена Владимировна Богданова
Докладчик
доцент
Московский педагогический государственный университет

14-П
2016-03-16
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлены результаты исследования, впервые объединившего рассмотрение как охотничьих, так и рыболовных профессионализмов, являющихся своеобразной константой произведений Мигеля Делибеса, неотъемлемым компонентом его идиостиля. Анализ профессиональных слов и выражений, проведенный на материале художественных и нехудожественных текстов писателя, позволил классифицировать, уточнить значение, описать стилеобразующие характеристики указанных лексических единиц и определить их роль в формировании идиостиля автора.

Тезисы

Профессиональная охотничья и рыболовная лексика, широко представленная в прозе М. Делибеса, формирует уникальный лексический компонент идиостиля кастильского писателя. Активная интеграция профессиональных слов и выражений в текст как художественных (Diario de un cazador, 1955; Diario de un emigrante, 1958; Las ratas, 1962; Los santos inocentes, 1981), так и нехудожественных произведений (El libro de la caza menor, 1966; Con la escopeta al hombro, 1970; Mis amigas las truchas, 1977; Aventuras, venturas y desventuras de un cazador a rabo, 1979) обусловлена автобиографическим фактором и особенностями языковой личности «охотника, который пишет».
В докладе представлены зафиксированные в прозе М. Делибеса профессионализмы, распределенные по 4 тематическим группам:
1. виды охотника/рыболова: alarista — птицелов, использующий силок; reclamista — птицелов, использующий манок; cepero — капканщик, ловушечник; lanchero — браконьер, использующий ловушки для куропаток.
2. Охотничьи/рыболовные приемы: en mano — ровняжка (вид гая); a rabo — псовая охота; aguardo — засидка, сидебка; a toro suelto — ружейная охота с хорьком; apostar — засесть, устроить засидку; calicata — охотничий шурф; tirar — бить; ojeo — облавная охота; ganchito — загон; manear — идти самотопом; entrizar — загнать на номера или в силок; cachetazo — подсечка (при поклёвке); mosca seca — ловля нахлыстом; tralla — ловля без поплавка (вид ловли нахлыстом); machucar — сильно влепиться, сильно взять по месту (о собаке).
3. Охотничий/рыболовный инвентарь: telendón — маскировочный халат (балахон); séptima — семерка (калибр); araña — раколовка; sacadora — рыболовный сачок.
4. Дичь/улов: pelo — зверь; pluma — птица; palomazo — валовый пролет голубей; repullarse — взорваться, взмыть мимо (о птицах); amonarse — сесть; amonado — упалой зверь; gazapear — красться; cuarterona — четвертушка (рыба весом в 115 гр).
Бóльшая часть приведенных профессионализмов не зафиксирована в DRAE (reclamista, alarista, cachetazo) или же зафиксирована без указания профессионального значения (apostar, ganchito). Также следует отметить, что в художественных текстах автор намеренно избегает определения или контекстуального синонима. Данный факт соотносится с общим принципом функционирования профессиональной лексики, которая призвана «обеспечить точное и емкое обозначение предметного мира соответствующей профессии» [Карасик, 2002:66–67] и подчеркнуть принадлежность автора к узкому профессиональному кругу, в случае М. Делибеса – к кругу охотников и рыболовов региона Кастилия-и-Леон, благодаря которым, по признанию самого писателя, он научился говорить как кастилец.
Литература: Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.