ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА В НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ (на примере фразеологизмов с прилагательным blau/blue)
Евгения Михайловна Какзанова
Докладчик
профессор
Российский университет дружбы народов
Российский университет дружбы народов
14-П
2016-03-16
17:40 -
17:55
Ключевые слова, аннотация
Для настоящей статьи мы выбрали все
фразеологизмы с цветообозначением blau, представленные в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э.
Биновича и Н. Н. Гришина [Бинович и др. 1975] и сравнили их с английскими
фразеологизмами, имеющими аналогичное значение. Цветообозначение blau рассматривалось во фразеологизмах как в
качестве прилагательного, так и в качестве субстантивированного
прилагательного.
Общее
количество немецких фразеологизмов составило 22 единицы. Аналогичные английские
соответствия, в состав которых также входит какое-либо цветообозначение,
составили 11 единиц.
Тезисы
В любое время и в любой культуре
цветообозначения играют существенную роль в жизни людей. Как правило, они дают
информацию об осмыслении картины мира различными культурами. Цвета — это
носители символов, поскольку обозначающее и обозначаемое в них неразрывно
слиты, что не противоречит возможности их интерпретации. Цвета имеют предметное
содержание, определенное их символической функцией [Яньшин, 2001, с. 50]. Цвета
выражают важные для жизни и деятельности человека понятия и идеи [Яньшин, 2001,
с. 51]. По мнению П. В. Яньшина, цвет как символ не является результатом
человеческого творчества; выявление символического содержания цвета — результат
сотворчества природы и человека [Яньшин, 2001, с. 56]. В языке символы находят
свое отражение в том числе и в устойчивых словосочетаниях [Hofmannová 2004].
Для настоящей статьи мы выбрали все
фразеологизмы с цветообозначением blau, представленные в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э.
Биновича и Н. Н. Гришина [Бинович и др. 1975] и сравнили их с английскими
фразеологизмами, имеющими аналогичное значение. Цветообозначение blau рассматривалось во фразеологизмах как в
качестве прилагательного, так и в качестве субстантивированного
прилагательного.
Общее количество немецких фразеологизмов
составило 22 единицы. Аналогичные английские соответствия, в состав которых
также входит какое-либо цветообозначение, составили 11 единиц. Таким образом, 11
немецких фразеологизмов с цветообозначением blau
(50%) не имеют аналогов в английском языке — blaue
Bohnen (пули), j-m
blauen
Dunst
vormachen (морочить
голову, втирать очки), sein
blaues
Wunder
erleben (услышать
что-либо диковинное), blau
sein
wie
ein
Veilchen (пьяный в
стельку), j-m
wird
es
blau
und
grün
vor
den
Augen (кому-то тошно), j-n
blau
und
grün ärgern (довести кого-либо до белого каления), j-n
blau
und
grün
schlagen (накостылять
кому-то), das
Blaue
vom
Himmel
herunter
lügen (наврать с три короба), das
Blaue
vom
Himmel
herunter
reden (болтать без умолку), das
Blaue
vom
Himmel
herunter
versprechen (обещать всё
что угодно), ins
Blaue
hinein (наобум, на
авось).
Как
известно, цветообозначение blau в
немецком и blue
английском языках выражает понятия «синий» и «голубой». А. П. Василевич
объясняет тот факт, что русский
язык — практически единственный, где для обозначения синих оттенков цвета
существует два термина, тем, что синий цвет традиционно связывался в русском национальном
сознании с местом обитания темных сил, враждебных человеку. Отрицательная
коннотация слова синий не могла не сказаться и на его употребительности: оно
было в определенной мере табуировано [Василевич 2003].