Дополнительные тексты в составе церковнославянского перевода книги Иова и их источники
Татьяна Викторовна Пентковская
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
кафедра библеистики
2016-03-17
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются дополнительные
тексты, входящие в перевод книги Иова, который был сделан с польского языка иеродиаконом
Чудова монастыря Моисеем в 1671 г. К ним относятся аргументы перед главами, а
также комментарии после глав. Источником аргументов перед главами является
протестантская Брестская Библия 1563 г., а комментарии после глав были взяты из
католической Библии Якоба Вуйка 1599 г. Языковые особенности перевода
аргументов и комментариев к главам дают новый материал, значимый для
характеристики культурно-лингвистической ситуации второй половины XVII в. в целом.
Тезисы
Книга Иова известна в славянской
традиции в нескольких версиях, восходящих к греческому тексту [Христова-Шомова
2007]. В 1671 г. иеродиакон Чудова монастыря Моисей выполнил новый перевод
книги Иова с польского языка. Этот перевод, сохранившийся в рукописи из архива СПбИИ
РАН (ф. 238, оп. 1, № 384), был введен в научный оборот Т. А. Исаченко, которая
рассматривала его как подготовительный этап библейской справы,
санкционированной постановлением Архиерейского Собора 1673 г. [Исаченко 2002,
2009]. Обращение к польскому языку диктовалось несколькими соображениями,
ключевым из которых была понятность переведенного текста. Кроме того, польские
издания Библии, которые использовались в переводе, содержали разработанный
научно-критический аппарат, включавший в себя систему маргиналий и
дополнительных текстов (комментариев к главам и аргументов к ним). Но он,
видимо, в силу своей инновационности в условиях Московской Руси, был перенесен
в перевод лишь частично. Полностью были переведены аргументы к главам (краткое
содержание), «Аргумент Вуйковъ» в конце текста (л. 120 об.), но комментарии
после глав подведены лишь к первым трем из них. Источником комментариев и
заключительного аргумента является Библия Якоба Вуйка 1599 г. (указание на нее
содержится в самом переводе), а аргументы перед главами были переведены с
Брестской Библии 1563 г., так как Библия Вуйка в издании 1599 г. не содержала
аргументов. Таким образом, книга Иова принадлежит к числу переводов,
выполненных с нескольких источников, польских и церковнославянских. Наличие
дополнительных текстов, переведенных с польского, в частности, аргументов,
объединяет перевод книги Иова с переводом Нового Завета книжного круга Епифания
Славинецкого (НЗЕ) и позволяет сопоставить эти тексты, принадлежащие к одной
книжной среде. Между этими переводами существует прямая связь: Моисей Чудовский
упоминается в числе книжников, принимавших участие в этом проекте [Исаченко
2002: 68]. В докладе будут рассмотрены языковые особенности перевода аргументов
и комментариев к главам в сопоставлении с материалом дополнительных текстов НЗЕ.
Определение параметров церковнославянского языка этих текстов, переведенных не
с традиционного (классического) языка, а с литературного языка нового типа,
значимо для характеристики культурно-лингвистической ситуации второй половины
XVII в. в целом.
Литература
Исаченко 2002 — Исаченко Т. А. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.): особенности языка и историко-литературных контекст // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002, № 4 (10). С. 67–75.
Исаченко 2009 — Исаченко Т. А. Переводная московская книжность XV–XVII вв. М, 2009.
Христова-Шомова 2007 — Христова-Шомова И. Книга Йов с тълкувания в славянски превод. София, 2007.
Литература
Исаченко 2002 — Исаченко Т. А. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.): особенности языка и историко-литературных контекст // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002, № 4 (10). С. 67–75.
Исаченко 2009 — Исаченко Т. А. Переводная московская книжность XV–XVII вв. М, 2009.
Христова-Шомова 2007 — Христова-Шомова И. Книга Йов с тълкувания в славянски превод. София, 2007.