Особенности перевода немецких причастий на русский язык
            Любовь Николаевна Григорьева
        
        
        Докладчик
        
        
        доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-13
16:00 -
        16:25
    Ключевые слова, аннотация
    Analysis of interpreting
of German participles in Russian (evidence from different text styles) let do
separate without recommend in methodic-scientific methods too other methods,
for example – adjectives, substantives, adverbs and even pronouns. This let do
fix manifold palette of interpreting-methods of participles which don’t correspond
in German and Russia.
Тезисы
    Способы
передачи немецких причастий и причастных конструкций на русский язык на русский
язык, а также используемые при их переводе варианты лексико-грамматических
трансформаций заслуживают самого пристального изучения, потому что они еще практически
не становились самостоятельным объектом лингвистических изучений в
переводоведении.
Сопоставительный анализ способов перевода немецких причастий  может послужить цели выявления всей палитры
возможностей их передачи на русский язык, выявить все многообразие синтаксических
функций причастий, встречающихся в немецких текстах разной жанровой
принадлежности, а также проследить самые разнообразные варианты их перевода в
русском тексте [Адмони, 1973].
В результате
проделанного анализа были выявлены все рекомендуемые в научно-методической
литературе варианты переводов немецких причастий на русский язык – передача с
помощью причастий настоящего и прошедшего времени действительного и страдательного
залога деепричастий несовершенного вида, придаточных определительных
предложений, причастных оборотов [Комиссаров,
1990; Крушельницкая, 1961]. Но наряду с этим были выявлены также иные способы их передачи, а именно, с
помощью прилагательных, существительных, наречий, глаголов и даже  местоимений.
Так, переводчики
используют не только те способы переводов, которые представляют собой
регулярные соответствия, но и, если это не противоречит содержанию текста,
прибегают к частеречным заменам и к таким трансформациям как добавления,
опущения, а также к некоторым отступлениям от словарного значения слова и
замене его контекстуальным синонимом. При этом можно часто наблюдать
вариативность при передаче видовых категорий причастий,  генерализацию, членение сложных предложений
на более простые, уточнения и пр.
Литература:
		Литература:
- Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Издательство «Наука». Ленинград 1973.
 - Комиссаров. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990