Специальная лексика в научно-популярном тексте: проблемы перевода
            Альбина Витальевна Бояркина
        
        
        Докладчик
        
        
        доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
120
2014-03-14
16:00 -
        16:25
    Ключевые слова, аннотация
    Доклад посвящен 
проблемам перевода специальной лексики в научно-популярном тексте, 
которые рассматриваются на примере перевода трех книг проекта 
Гете-института "Литрикс": "Монополии" Андреаса Тённесманна, "Ночи 
физиков" Рихарда фон Шираха и "Вагнера" Мартина Гека. Подробно 
затрагиваются проблемы передачи терминов и профессионализмов, вопросы 
внутритекстового комментария и способы его оформления.
Тезисы
    Перевод
 научно-популярных книг представляет собой определенную сложность для 
переводчика - данные тексты не являются научными в чистом виде, 
специальная лексика представлена в подобных текстах в "облегченном" 
варианте, однако иногда
 и терминология и профессионализмы вводятся авторами текстов без 
комментариев, в неразвернутом виде, либо обыгрываются, что часто 
приводит к некоторым 
 трудностям понимания текста неподготовленными читателями. Таким 
образом, основной задачей переводчика научно-популярного текста 
становится сохранение баланса между использованием специальной лексики в
 переводе и обеспечением доступности понимания информации, выраженной 
данной лексикой. Способы и приемы передачи терминов и профессионализмов,
 а также возможности введения внутритекстового комментария в текст 
перевода рассматриваются на примерах трех книг проекта Гете-института 
"Литрикс": "Монополии" Андреаса Тённесманна, "Ночи физиков" Рихарда фон 
Шираха и "Вагнера" Мартина Гека.