Трансформации английских фразеологических единиц в произведениях жанра фэнтези и их перевод на русский язык (на примере романа К. Паолини «Эрагон. Возвращение»)
Елена Анатольевна Кудрявцева
Докладчик
студент 4 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
120
2016-04-19
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются трансформации фразеологических единиц в произведениях жанра фэнтези и их перевод с английского языка на русский язык. Типы трансформаций фразеологических единиц,
употребляемых в данном жанре, ранее не подвергались детальному изучению. Жанр
фэнтези характеризуется особым содержанием фразеологических единиц, которое требует
тщательного исследования с точки зрения перевода.
Тезисы
Фразеология — лингвистическая дисциплина, изучающая
фразеологические единицы и фразеологический состав языка. Данное исследование
посвящено выявлению трансформаций фразеологических единиц (далее ФЕ) в романе
К. Паолини (1983, Paolini)
«Эрагон. Возвращение»
(«Eldest»)
и их переводу с английского языка на русский язык. Роман является второй книгой
тетралогии «Наследие» («Inheritance
Cycle»).
Актуальность данной работы обусловлена тем, что трансформации ФЕ и их перевод на русский язык до сих пор являются не до конца изученной проблемой.
Новизна работы заключается в том, что в произведениях современной детской литературы в жанре фэнтези исследование трансформаций ФЕ является малоизученным аспектом.
Объектом исследования послужил роман Паолини «Эрагон. Возвращение» («Eldest»). В русском языке — перевод И. А. Тогоевой.
Предметом исследования стали 305 ФЕ, выявленных в тексте произведения. ФЕ были выбраны методом сплошной выборки. При идентификации ФЕ использовались словари: А. В. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь», Richard A. Spears «McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs», Cambridge International Dictionary of Idioms.
Целью данной работы является исследование способов трансформаций английских фразеологических единиц и их перевод на русский язык.
В данной работе, исследуя ФЕ в романе Паолини «Эрагон. Возвращение» («Eldest»), мы обратились к классификации, предлагаемой Е. Ф. Арсентьевой. Арсентьева выделяет следующие типы трансформаций ФЕ: фразеологический каламбур, замена лексического компонента, вклинивание, разорванное использование ФЕ (разрыв), добавление переменного компонента, эллипсис, фразеологическая аллюзия, фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическое насыщение контекста. В ходе исследования был выявлен смешанный тип трансформации, когда ФЕ подвергается нескольким типам трансформаций сразу. Рассмотрев все трансформации ФЕ, обнаруженные в романе (64), мы провели анализ с целью определения наиболее употребляемого способа трансформации ФЕ в данном романе. Анализ показал следующие данные: вклинивание (21) составило 33% от общего числа трансформаций ФЕ, замена лексического компонента (21) — 33%, фразеологическое насыщение (8) — 13%, добавление переменного компонента (4) — 6%, эллипсис (3) — 5%, фразеологический повтор (2) — 3%, фразеологическая аллюзия (1) — 1%, смешанный тип трансформации (4) — 6%. Проведенный анализ позволил определить, что наиболее употребительными способами трансформации ФЕ в романе являются вклинивание и замена лексического компонента. Фразеологизмы, являясь устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, в речи подвергаются разнообразным структурно-семантическим изменениям. Это делает важным изучение фразеологизмов в контексте, способствуя дальнейшему изучению трансформаций ФЕ.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что трансформации ФЕ и их перевод на русский язык до сих пор являются не до конца изученной проблемой.
Новизна работы заключается в том, что в произведениях современной детской литературы в жанре фэнтези исследование трансформаций ФЕ является малоизученным аспектом.
Объектом исследования послужил роман Паолини «Эрагон. Возвращение» («Eldest»). В русском языке — перевод И. А. Тогоевой.
Предметом исследования стали 305 ФЕ, выявленных в тексте произведения. ФЕ были выбраны методом сплошной выборки. При идентификации ФЕ использовались словари: А. В. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь», Richard A. Spears «McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs», Cambridge International Dictionary of Idioms.
Целью данной работы является исследование способов трансформаций английских фразеологических единиц и их перевод на русский язык.
В данной работе, исследуя ФЕ в романе Паолини «Эрагон. Возвращение» («Eldest»), мы обратились к классификации, предлагаемой Е. Ф. Арсентьевой. Арсентьева выделяет следующие типы трансформаций ФЕ: фразеологический каламбур, замена лексического компонента, вклинивание, разорванное использование ФЕ (разрыв), добавление переменного компонента, эллипсис, фразеологическая аллюзия, фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическое насыщение контекста. В ходе исследования был выявлен смешанный тип трансформации, когда ФЕ подвергается нескольким типам трансформаций сразу. Рассмотрев все трансформации ФЕ, обнаруженные в романе (64), мы провели анализ с целью определения наиболее употребляемого способа трансформации ФЕ в данном романе. Анализ показал следующие данные: вклинивание (21) составило 33% от общего числа трансформаций ФЕ, замена лексического компонента (21) — 33%, фразеологическое насыщение (8) — 13%, добавление переменного компонента (4) — 6%, эллипсис (3) — 5%, фразеологический повтор (2) — 3%, фразеологическая аллюзия (1) — 1%, смешанный тип трансформации (4) — 6%. Проведенный анализ позволил определить, что наиболее употребительными способами трансформации ФЕ в романе являются вклинивание и замена лексического компонента. Фразеологизмы, являясь устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, в речи подвергаются разнообразным структурно-семантическим изменениям. Это делает важным изучение фразеологизмов в контексте, способствуя дальнейшему изучению трансформаций ФЕ.