XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Стилистическая конвергенция в аспекте перевода (на примере романа «Headlong» М. Фрейна и перевода «Одержимый»)

Анастасия Владимировна Романова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-04-20
13:10 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются трудности определения и передачи стилистической конвергенции при переводе. Термин «конвергенция» был введен М. Риффатером, который понимал конвергенцию как скопление в одном месте нескольких стилистических приемов. В докладе будет рассмотрено понятие стилистической конвергенции в аспекте перевода, а также приведены результаты сопоставительно-переводческого анализа способов перевода стилистических приемов на примере романа «Headlong» М. Фрейна и перевода «Одержимый» (К. Корсаков).

Тезисы

В данном докладе будет рассмотрено понятие стилистической конвергенции в аспекте перевода, а также приведены результаты переводческого анализа способов перевода стилистических приемов на примере романа «Headlong» М. Фрейна и перевода «Одержимый».
В докладе будут освещены следующие вопросы: что такое стилистическая конвергенция, в чем состоит трудность передачи стилистических приемов при переводе, а также приведен сопоставительно-переводческий анализ оригинального текста и текста перевода.
В процессе своей работы переводчик сталкивается с рядом проблем, от решения которых, будет зависеть качество перевода. Художественный перевод — вещь достаточно сложная. Перед переводчиком стоит задача не просто передать суть произведения, но и сохранить атмосферу, созданную автором, для того, чтобы читатель испытал те же эмоции, которые он испытал бы, читая это произведение на языке оригинала. В создании эмоционально-экспрессивного потенциала произведения важную роль играют стилистические приемы, а также стилистическое использование лексических и грамматических ресурсов языка.
Прежде чем приступить к переводу, переводчику необходимо определить, какова стилистическая функция того или иного приема. Зачастую в тексте используется несколько приёмов одновременно для выполнения одной и той же функции — данное явление в лингвистике называется стилистической конвергенцией. Сложность перевода стилистической конвергенции заключается в том, что не всегда можно адекватно передать авторский замысел теми же средствами, что и в языке оригинала.