Эмотивно-экспрессивные методы создания медиаобраза в публицистических текстах (на примере британских, американских и российских СМИ)
Лилия Дамировна Нигматуллина
Докладчик
студент 3 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
182
2016-04-21
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу и сравнению эмотивно-экспрессивной лексики в статьях
англоязычных и русскоязычных СМИ. Нами было проанализировано около 110 статей и
выделено более 200 эмотивно-экспрессивных лексических единиц. Значение и
оценочная окраска отобранных лексических единиц были проверены в языковом
корпусе. Мы попытаемся ответить на вопрос, почему для описания абсолютно идентичной информации американские,
британские и русские авторы прибегают к использованию различных эмотивно-экспрессивных элементов.
Тезисы
В рамках
данного исследования нашей задачей являлось рассмотрение лингвистических
особенностей текстов британских, американских и русскоязычных СМИ, главным
образом посвященных политике и экономике. Сегодня все более актуальными
становятся исследования текстов на тему глобальных политических событий. Какими
средствами пользуется автор, описывая тот или иной медиаобраз? Как объяснить использование
совершенно различных эмоционально-экспрессивных лексических единиц в американских
и британских СМИ?
В своей
работе мы провели сравнительный анализ эмотивно-экспрессивных элементов в
статьях всемирно известных изданий как «The Guardian», «The Independent», «The Daily Mail», «The Daily Telegraph», «The NY Times», «The USA Today», а также российского
журнала «Профиль». Нами были использованы метод компонентного анализа
лексического значения слова и метод лексико-стилистического анализа текста. Лексические
единицы были распределены по группам с помощью контекста, словарных статей,
языкового корпуса, после чего сопоставлены
с существующими классификациями.
В ходе
исследования, было замечено, что, в большинстве случаев, статьи одной тематики на
страницах газет Великобритании, США и России освещены абсолютно по-разному. При
описании одного и того же медиаобраза американские и британские авторы используют
лексические единицы разной оценочной окраски. Также различается и соотношение
использованных эмоционально — лексических единиц (метафор, эпитетов, гипербол).
Данное явление можно объяснить тем, что каждая из представленных стран
по-разному реагирует на то или иное событие, поддерживает или отвергает ту или
иную идею на мировой политической арене.
Проведенное нами
исследование может оказаться полезной для дальнейшего изучения и анализа особенностей
лексики современной публицистики, а также для более успешной интерпретации и
понимания текстов иностранных источников.