XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Концептуализация величины в английской и русской фразеологических картинах мира

Светлана Владимировна Кириченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

182
2016-04-22
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию английских и русских фразеологических единиц (ФЕ), формирующих концепт величины. Проводится сравнительный и сопоставительный анализ ФЕ, содержащих компоненты big, large, little, small, и их русских эквивалентов. Описываются сходства и различия, позволяющие выявить характерные для двух народов принципы концептуализации величины. Рассматриваются семантические особенности, продуктивность и способность указанных компонентов приобретать в ФЕ дополнительные, не представленные в словарной статье оттенки смысла.

Тезисы

За последние десятилетия к понятию концепта и концептуализации обращается все большее количество исследователей. Однако на данный момент изучены еще не все аспекты, в частности интерес представляет восприятие и отражение величины в человеческом сознании, так как люди с древних времен пытаются измерить действительность и все существующие в ней предметы и явления. Анализ концептуализации величины проводится сквозь призму фразеологической картины мира (ФКМ), ведь именно фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития народа, сохраняют и передают из поколения в поколение культурные знания и стереотипы, выявляющие национальные особенности.
Данная работа предполагает рассмотрение английских слов big, little, small, large и слов большой, маленький, великий, малый в русском языке, входящих в качестве компонентов в состав ФЕ. Цель работы — охарактеризовать концептуализацию величины на основе анализа языковых средств, представленных ФЕ с указанными компонентами. Проводится сравнительный и сопоставительный анализ, прослеживаются сходства, а также выявляются различия, позволяющие оценить особенности ассоциативного механизма, который лежит в основе восприятия мира.
На данном этапе исследования удалось прийти к следующим выводам:
  • В русском языке (РЯ) гораздо богаче пословичная база с использованием прилагательных большой и маленький, в то время как в английском языке (АЯ) встречаются преимущественно словосочетания.
  • В АЯ самым продуктивным из представленных является компонент little, в то время как в РЯ самыми частотными оказались единицы велик(ий) и большой.
  • Значение прилагательных, зафиксированное в словарной статье, и значение компонента в ФЕ хоть и коррелируют друг с другом, не всегда являются идентичными. Входя в состав ФЕ, компоненты могут приобретать контекстуальное значение.
  • Представление о величине имеет свою специфику в человеческом сознании, а значит, имеет своеобразное выражение в языке. Концепт величины ассоциируется как с конкретными предметами, так и с абстрактными явлениями.
Продолжение исследования подразумевает более детальное изучение влияния мышления представителей двух народов на формирование концепта величины и на его дальнейшую реализацию в языке.