XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Церковнославяно-русские омонимы-существительные в Евангелии от Матфея

Елизавета Викторовна Баденкова
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет

195
2016-04-19
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

В работе представлены результаты исследования церковнославяно-русских омонимов-существительных в Евангелии от Матфея. Выделены группы межъязыковых омонимов на основе соотношения их значений в русском и церковнославянском языках. На основе результатов анкетирования разных групп респондентов проанализирована связь степени понимания сакрального текста с наличием в нем церковнославяно-русской омонимии.

Тезисы

Проблема межъязыковой омонимии в церковнославянском и русском языках вызывает особый интерес из-за уникальной роли церковнославянского языка в формировании русского литературного языка и его места в православном богослужении. Большинство церковнославяно-русских омонимов возникло из одного праславянского этимона в процессе семантической дифференциации в восточных и южных славянских языках, а некоторая часть — в результате функционирования слов церковнославянского происхождения в литературном русском языке с изменением их значения. Эта семантическая дифференциация привела к следующим типам соотношения значений церковнославяно-русских омонимов-существительных (из текста Евангелия от Матфея):
1. Несовпадение объема значений:
а) более широкое значение представлено в церковнославянском языке (возможна религиозная «специализация»): лесть (цслав. — ‘обман’, русск. — ‘угодливое преувеличение чего-л.’),
б) более широкое значение слова представлено в современном русском языке, например, правда (русск. — ‘соответствие действительности’, цслав. — ‘закон, оправдание’).
2. Церковнославянское значение слова сохранилось в современном русском языке как устаревшее или книжно-поэтическое. Например, в современном русском языке устарели следующие значения слов: брань  ‘война’, живот — ‘жизнь’.
3. Церковнославянские значения слов полностью утратились в современном русском языке: книжник (цслав.  ‘всякий ученый человек’), сила (цслав. — ‘чудо’).
4. «Дрейф» значений в пределах одного семантического поля: неприязнь (цслав. — ‘зло’ и ‘дьявол’, русск. — ‘враждебное отношение к кому-либо’), село (цслав. — ‘земля, поле’, русск. — ‘селение’).
5. Церковнославянское значение лексем обозначает конкретный предмет, а русское — абстрактное понятие (возможна дополнительная стилистическая дифференциация): оплот (цслав. — ‘охранная стена’, русск — высок. ‘надежная защита, опора’), поприще (цслав. — ‘мера расстояния’, русск. — книжн. ‘область, сфера деятельности’).
Церковнославяно-русская омонимия является одной из причин неправильной интерпретации церковнославянских текстов, что может повлечь и неправильное понимание основ православной веры. Чтобы точнее определить степень правильного понимания богослужебных текстов, содержащих церковнославяно-русские омонимы-существительные, мы провели 2 анкетирования. Оба анкетирования были направлены на выявление степени понимания церковнославянских текстов разными группами людей и на выяснение отношения к переводу (адаптации) церковнославянских текстов.На основе результатов анкетирования разных групп респондентов проанализирована связь степени понимания сакрального текста с наличием в нем церковнославяно-русской омонимии.