Фонетические особенности хорватского перевода буллы папы Григория XI ордену паулинов
Анастасия Вадимовна Харламова
Докладчик
аспирант
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
4-y
2016-04-20
15:50 -
16:05
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен языку ранее практически не изучавшегося славянского перевода буллы папы Григория XI ордену паулинов. Этот перевод был записан хорватской глаголицей в 1371 г. В докладе приводятся результаты анализа его фонетических особенностей, демонстрирующих многочисленные архаичные черты. Выводы об архаичности текста на фонетическом уровне сравниваются с уже имеющимися данными о его морфологических особенностях.
Тезисы
Данное исследование выполнено в рамках коллективного проекта, целью которого является всестороннее исследование и последующая публикация малоизвестного глаголического памятника — хорватского перевода буллы папы Григория XI ордену паулинов. В задачи автора доклада входил анализ фонетических особенностей этого текста.
Перевод буллы Григория XI паулинам был записан в Северной Далмации в 1371 г. Его язык традиционно определяется как чакавский, однако исследование его фонетики показывает, что он достаточно архаичен и содержит многие черты, характерные скорее для церковнославянского языка.
Наиболее показательны следующие примеры. Переход редуцированного переднего ряда в сильной позиции в гласный полного образования, согласно данным исторической фонологии хорватского языка, в конце XIV в. завершился или был близок к завершению. В тексте же буллы этот переход встречается лишь в нескольких лексемах — vanь, va, sa, dan; в остальных случаях данный редуцированный обозначается или буквой ь, или знаком паерка '. Кроме того, к XIV в. завершился процесс перехода /l/ (в том числе слогового плавного) в финале слова или перед согласным в /u/. В булле же его результатов не наблюдается: plno.
Вывод о том, что данный перевод не может быть назван чисто чакавским памятником, согласуется с уже полученными данными о его морфологических особенностях, которые также указывают на то, что язык памятника следует скорее считать образцом промежуточной ступени между церковнославянским языком и чакавским диалектом.
Перевод буллы Григория XI паулинам был записан в Северной Далмации в 1371 г. Его язык традиционно определяется как чакавский, однако исследование его фонетики показывает, что он достаточно архаичен и содержит многие черты, характерные скорее для церковнославянского языка.
Наиболее показательны следующие примеры. Переход редуцированного переднего ряда в сильной позиции в гласный полного образования, согласно данным исторической фонологии хорватского языка, в конце XIV в. завершился или был близок к завершению. В тексте же буллы этот переход встречается лишь в нескольких лексемах — vanь, va, sa, dan; в остальных случаях данный редуцированный обозначается или буквой ь, или знаком паерка '. Кроме того, к XIV в. завершился процесс перехода /l/ (в том числе слогового плавного) в финале слова или перед согласным в /u/. В булле же его результатов не наблюдается: plno.
Вывод о том, что данный перевод не может быть назван чисто чакавским памятником, согласуется с уже полученными данными о его морфологических особенностях, которые также указывают на то, что язык памятника следует скорее считать образцом промежуточной ступени между церковнославянским языком и чакавским диалектом.