XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема интерпретации англоязычных названий фильмов на русский язык: семантическая дифференциация

Вероника Ильшатовна Хасаншина
Докладчик
студент 3 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет

120
2016-04-19
11:50 - 12:10

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен рассмотрению перевода англоязычных заголовков художественных фильмов на русский язык и исследованию их функций. Приводится классификация стратегий перевода художественных фильмов, примеры интерпретаций оригинальных заголовков, изучаются факторы, затрудняющие адаптацию названий в русском языке.

Тезисы

Сегодня, когда с каждым днем производится всё больше и больше фильмов, а в мире кинематографа царствует жесткая конкуренция, адекватный перевод названий фильмов является как никогда важным. К функциям названий фильмов, так же как и к функциям заглавий книг, можно отнести следующие: репрезентативная, информативная, соединительная, номинативная, текстообразующая, эстетическая и рекламная, которая является в современной действительности самой значимой, так как именно она вступает в конфликт с остальными функциями. Отсюда следует вполне естественное желание кинопрокатных компаний создать наиболее броское, яркое, продаваемое название фильма.
Тем не менее заголовок фильма — это не только умело продуманный рекламный ход, который должен оказать воздействие на зрителя, но и ключ к интерпретации содержания, так как название фильма играет большую роль в понимании фильма и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть предельно внимательным при переводе названия, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Целью нашей работы является анализ названий кинофильмов и установление связей между названием и содержанием, а также определение адекватности перевода названий фильмов с английского на русский язык.
Для достижения цели, перед нами были поставлены следующие задачи: изучить примеры интерпретаций названий фильмов, определить адекватность перевода в соответствии с содержанием, систематизировать различные стратегии перевода названий фильмов и рассмотреть факторы, затрудняющие их адаптацию в русском языке.
Актуальность работы обуславливается популярностью фильмов, оригинальный язык которых английский, а также распространением проблемы несоответствия английского названия и его русской интерпретации.
Научная новизна работы состоит в рассмотрении специфики перевода названий англоязычных кинокартин на русский язык, изучении особенностей воздействия на зрителя названий фильмов.
Проанализировав и обобщив результаты исследования, можно сделать вывод, что довольно большое количество фильмов переводятся с помощью переименования, в результате чего образуются новые названия, в большинстве своем не имеющие ничего общего с оригиналом, однако учитывающие содержание или сосредоточивающиеся на коммерческом аспекте проката. Также было выявлено, что основополагающим фактором, влияющим на конечную форму перевода в случае адаптации, является его привлекательность — направленность на то, чтобы вызвать зрительский интерес, заставить людей думать, и, чтобы у них возникло желание, даже потребность, посмотреть предлагаемый фильм.