XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Трудности перевода англо-американизмов в литературе по организационной психологии

Эдуард Олегович Свириденко
Докладчик
студент 4 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет

187
2016-04-22
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Организационная психология, зародившаяся в начале XX в. в США, получила признание во всем мире. Вместе со специализированной литературой в лексикон отечественной науки пришли англо-американские заимствования, ранее не употреблявшиеся в русском языке. Доклад посвящен анализу тех трудностей, которые возникают при переводе слов и терминов, не имеющих в русском языке лексических соответствий, а также варваризмов, попавших в англоязычные тексты из немецких источников.

Тезисы

К началу 1980-х гг. организационная психология, зародившаяся в США, была признана во всем мире и превратилась в одну из популярных университетских специализаций, охватывающей теории и исследовательские методики по проблемам организаций, управления и бизнеса. С проникновением в Россию работ по новой отрасли психологии появилась настоятельная потребность корректного перевода терминов англо-американского происхождения, ранее не употреблявшихся в русском языке. Активное развитие и видоизменение организаций, их структур и сфер деятельности вызывает трудности перевода незнакомой лексики, что создает базис для научного исследования и обуславливает его новизну.
Анализ литературы по организационной психологии показал, что наибольшую сложность при переводе представляют англо-американизмы, не имеющие лексических соответствий в русском языке. В лингвистике разработано несколько способов перевода такой лексики:
  • транслитерация (assessment center — ассессмент-центр, manager — менеджер; mobbing — моббинг),
  • транскрипция (leader — лидер; time management — тайм-менеджмент, team building — тимбилдинг),
  • передача значения термина путем калькирования (glass ceiling — «стеклянный потолок», team spirit — командный дух),
  • описательный перевод (gatekeeper — гейткипер — специалист, контролирующий поток информации в компании; руководитель, отвечающий за принятие решения по окончании каждого этапа проекта),
  • использование при переводе пояснений и примечаний (harmonize — гармонизировать, согласовывать, приводить в соответствие. Тогда harmonizer — гармонайзер — человек, который сплачивает команду, согласовывает, координирует действия ее членов, т. е. координатор),
  • контекстуальный перевод (triangulated — триангулированный — в математике переведут как «разбитый на треугольники», а в организационной психологии как «тройственность взаимодействия»).
Словари не всегда успевают фиксировать неологизмы организационной психологии. Кроме того, значительная часть психологических трудов в первой половине XX в. создана на немецком языке, а число английских переводов было ограничено. Англоязычные авторы продолжают включать в текст своих работ термины-варваризмы без их пояснений, что также вызывает определенные сложности при подборе английским терминам русских эквивалентов.
Переводчику необходимо не только владеть иностранным языком, но и адекватно понимать предметное содержание исследований в области организационной психологии, чтобы в процессе перевода не терять смысловые тонкости исходного текста, не искажать его сущность.
Полагаем, что в связи с общей тенденцией к глобализации заимствование в русский язык англо-американских терминов организационной психологии будет продолжаться, а развитие исследований организаций будет стимулировать появление новых лексико-семантических групп.