Прагматическая адаптация как прием перевода культурно-ориентированных текстов
Алина Васильевна Филатова
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
Татьяна Сергеевна Попенкова
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
187
2016-04-22
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
особенности предпереводческой прагматической адаптации русскоязычных и
англоязычных музейных текстов. В проанализированных текстах были выделены единицы, которые
могут быть потенциально непонятны реципиенту, после чего к данным единицам были
приведены соответствующие комментарии на русском и английском языках. Полученные данные позволили составить
классификацию реалий в музейном дискурсе и предложить способы их перевода и
комментирования.
Тезисы
В работе
исследовались особенности прагматической предпереводческой адаптации
русскоязычных и англоязычных музейных текстов.
Данная тема представляется интересной ввиду недостаточной изученности проблемы прагматической адаптации в теории перевода, а также возросшим интересом к проблеме изучения различий между культурами и национальными особенностями мышления. Например, тексты исходной культуры нацелены на восприятие носителя языка и представителя «родной» культуры, соответственно, при переводе текст должен претерпевать некоторые изменения, чтобы достичь сознания иноязычного реципиента, что и обуславливает выбор темы исследования.
В основе исследования лежит определение прагматической адаптации, введенное Л. Л. Нелюбиным (1927–2014). В связи с тем, что реципиент текста чаще всего принадлежит к иному языковому коллективу и культуре, в большинстве случаев перевод оказывается прагматически неадекватным, хотя и является эквивалентным. В этом случае необходимо использовать прагматическую адаптацию текста. Материалом для исследования послужили англоязычные и русскоязычные музейные тексты. Исследование проводилось методами контент — анализа, лингвострановедческого анализа, а также сравнительно — сопоставительным методом. В исследуемых текстах были найдены лексемы, которые могут быть потенциально непонятны реципиенту, после чего для данных единиц предложены соответствующие комментарии на русском и английском языках.
Напр.: Blake Museum is a 16th century house located in the heart of Bridgwater (Бриджуотер), a historic market town and port, first mentioned as Brugie in the Domesday Book of 1086 (Книга Судного Дня (книга Страшного Суда — сводка первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведённой в Англии в 1085–1086 гг. по приказу Вильгельма Завоевателя)); Вас ждут русские народные песни, частушки и хороводы — «You’ll get to know a couple of Russian folk songs, chastooshkas (a traditional type of short Russian or Ukrainian humorous folk song with high beat frequency, that consists of one four-lined couplet, full of humor, satire or irony), and khorovods (a Slavic art form, a combination of a circle dance and chorus singing)».
В исследовании было проанализировано более 200 текстов. Полученные данные позволили составить классификацию реалий в музейном дискурсе и предложить способы их перевода и комментирования.
Данная тема представляется интересной ввиду недостаточной изученности проблемы прагматической адаптации в теории перевода, а также возросшим интересом к проблеме изучения различий между культурами и национальными особенностями мышления. Например, тексты исходной культуры нацелены на восприятие носителя языка и представителя «родной» культуры, соответственно, при переводе текст должен претерпевать некоторые изменения, чтобы достичь сознания иноязычного реципиента, что и обуславливает выбор темы исследования.
В основе исследования лежит определение прагматической адаптации, введенное Л. Л. Нелюбиным (1927–2014). В связи с тем, что реципиент текста чаще всего принадлежит к иному языковому коллективу и культуре, в большинстве случаев перевод оказывается прагматически неадекватным, хотя и является эквивалентным. В этом случае необходимо использовать прагматическую адаптацию текста. Материалом для исследования послужили англоязычные и русскоязычные музейные тексты. Исследование проводилось методами контент — анализа, лингвострановедческого анализа, а также сравнительно — сопоставительным методом. В исследуемых текстах были найдены лексемы, которые могут быть потенциально непонятны реципиенту, после чего для данных единиц предложены соответствующие комментарии на русском и английском языках.
Напр.: Blake Museum is a 16th century house located in the heart of Bridgwater (Бриджуотер), a historic market town and port, first mentioned as Brugie in the Domesday Book of 1086 (Книга Судного Дня (книга Страшного Суда — сводка первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведённой в Англии в 1085–1086 гг. по приказу Вильгельма Завоевателя)); Вас ждут русские народные песни, частушки и хороводы — «You’ll get to know a couple of Russian folk songs, chastooshkas (a traditional type of short Russian or Ukrainian humorous folk song with high beat frequency, that consists of one four-lined couplet, full of humor, satire or irony), and khorovods (a Slavic art form, a combination of a circle dance and chorus singing)».
В исследовании было проанализировано более 200 текстов. Полученные данные позволили составить классификацию реалий в музейном дискурсе и предложить способы их перевода и комментирования.