XLVIII Международная филологическая научная конференция

Новый Завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции старочешского перевода Библии

Катарина Джункова
Докладчик
аспирант
Философский факультет Карлова Университета в Праге

кафедра библеистики
2019-03-21
15:50 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Пражская Библия, Мартин Лупач, гуситское движение, чешский библейский перевод, старочешский язык, глагольное действие, Новый Завет Мартина Лупача.

Тезисы

Переводу Нового Завета чешского утраквистского богослова и писателя Мартина Лупача (†1468) до сих пор не было уделено должного внимания. Этот перевод полностью сохранился в рукописной Лобковицкой Библии (1479–1480 гг.) и в так называемом младшем Музейном Новом Завете 1485 г. Частично сохранился в венской рукописи Нового Завета Лупача середины XV в. Перевод Мартина Лупача имел большое влияние на четвертую редакцию рукописного текста, ставшую основой первой печатной Библии на чешском языке, т. е. Пражской Библии 1488 г. Перевод Лупача содержит грамматические и лексические новшества. К грамматическим относится, в частности, использование сравнительных конструкций с союзом nežli, предложных конструкций с финитной формой глагола и относительным местоимением вместо конструкций с причастиями в латинском оригинале. Лексические новации Лупача заключаются в уточнении или видоизменении глагольного действия, а также в новых способах перевода некоторых понятий, что отражает богословские взгляды автора. Через перевод Лупача в текст Библии Пражской проникают также некоторые словосочетания из первой редакции старочешского библейского перевода 1360 г. Вследствие этого текст первопечатной чешской библии содержит языковой пласт более старого перевода.