Сопоставительный анализ переводов окказиональной лексики в научно-фантастической литературе
Валерия Александровна Зубрилина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-22
13:40 -
13:55
Ключевые слова, аннотация
В настоящем докладе рассматриваются особенности
перевода окказионализмов в произведениях научной фантастики. Дается определение понятию «квазилексема», освещаются его характерные особенности и
функции в художественном тексте. В ходе исследования удалось установить, что немаловажную роль при выборе
стратегии передачи окказионализма играет такой фактор, как
индивидуально-авторское начало переводчика, что наглядно продемонстрировано благодаря
применению сравнительно-сопоставительного метода анализа материала.
Тезисы
В современной теории
перевода немало исследований посвящено изучению проблематики художественного
перевода. Не вызывает сомнений тот факт, что художественный перевод является
одним из самых сложных видов переводческой деятельности, поскольку результаты
перевода зависят от целого ряда факторов, среди которых можно выделить особенности
структуры ПЯ, тип и жанровую принадлежность текста ИЯ, а также творческую
индивидуальность переводчика.
В последние годы читательская аудитория проявляет повышенный интерес к литературе жанра фэнтези и научной фантастике (далее — НФ). Актуальность данного исследования обусловлена увеличением количества переводных произведений жанра НФ, пользующихся повышенным спросом со стороны читательской аудитории. Одной из главных проблем при переводе НФ является передача авторской окказиональной лексики. Методологической основой исследования стало применение комплекса словообразовательного и сопоставительного методов анализа окказионализмов. Цель работы - выявить зависимость между словообразовательной структурой исходного слова и выбором того или иного приема перевода. Материалом исследования послужили окказионализмы из произведений цикла «Автостопом по Галактике» («The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy») Д. Адамса (1952–2001, Adams D.).
В ходе исследования было установлено, что для образования новых слов служат следующие способы: словосложение, контаминация, аффиксация, ономатопея. Также стоит разделять собственно окказиональные слова и окказиональные словосочетания. Квазилексемой называется авторский окказионализм, который встречается в произведениях НФ и отличается псевдонаучным, псевдотерминологическим или псевдореалистическим характером. В художественном тексте квазилексема выполняет четыре основные функции: номинативную (кодирует и называет концепты вымышленного мира), экспрессивную и стилистическую (создает необходимый художественный контекст для дальнейшего повествования) и прагматическую (служит для передачи намерений самого автора).
Сопоставительно-переводческий анализ более 300 квазилексем показал, что основным фактором при выборе переводческого решения является словообразовательная структура исходного слова: подавляющее большинство собственно окказиональных слов было передано с помощью методов калькирования, транскрипции и транслитерации. Перевод окказиональных словосочетаний осуществлялся преимущественно с применением описательного перевода и разного рода лексико-стилистических трансформаций. Отсюда можно сделать вывод о том, что чем сложнее структура единицы перевода, тем более сложным преобразованиям она подвергается. Тем не менее, нельзя говорить о каких-либо четко выработанных стратегиях перевода, поскольку переводчик, в силу своей индивидуальности, выбор конечного приема перевода всегда оставляет за собой.
В последние годы читательская аудитория проявляет повышенный интерес к литературе жанра фэнтези и научной фантастике (далее — НФ). Актуальность данного исследования обусловлена увеличением количества переводных произведений жанра НФ, пользующихся повышенным спросом со стороны читательской аудитории. Одной из главных проблем при переводе НФ является передача авторской окказиональной лексики. Методологической основой исследования стало применение комплекса словообразовательного и сопоставительного методов анализа окказионализмов. Цель работы - выявить зависимость между словообразовательной структурой исходного слова и выбором того или иного приема перевода. Материалом исследования послужили окказионализмы из произведений цикла «Автостопом по Галактике» («The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy») Д. Адамса (1952–2001, Adams D.).
В ходе исследования было установлено, что для образования новых слов служат следующие способы: словосложение, контаминация, аффиксация, ономатопея. Также стоит разделять собственно окказиональные слова и окказиональные словосочетания. Квазилексемой называется авторский окказионализм, который встречается в произведениях НФ и отличается псевдонаучным, псевдотерминологическим или псевдореалистическим характером. В художественном тексте квазилексема выполняет четыре основные функции: номинативную (кодирует и называет концепты вымышленного мира), экспрессивную и стилистическую (создает необходимый художественный контекст для дальнейшего повествования) и прагматическую (служит для передачи намерений самого автора).
Сопоставительно-переводческий анализ более 300 квазилексем показал, что основным фактором при выборе переводческого решения является словообразовательная структура исходного слова: подавляющее большинство собственно окказиональных слов было передано с помощью методов калькирования, транскрипции и транслитерации. Перевод окказиональных словосочетаний осуществлялся преимущественно с применением описательного перевода и разного рода лексико-стилистических трансформаций. Отсюда можно сделать вывод о том, что чем сложнее структура единицы перевода, тем более сложным преобразованиям она подвергается. Тем не менее, нельзя говорить о каких-либо четко выработанных стратегиях перевода, поскольку переводчик, в силу своей индивидуальности, выбор конечного приема перевода всегда оставляет за собой.