Цветопередача в стихотворении М. И. Цветаевой «Бузина» и возможности ее перевода на немецкий язык
Светлана Андреевна Голованова
Докладчик
студент 3 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)
187
2016-04-20
13:30 -
13:50
Ключевые слова, аннотация
Цветовая гамма стихотворения М. И. Цветаевой «Бузина»
передается читателю не только при помощи
прилагательных, но и посредством ярких самобытных образов-концептов, заключающих
в себе выражение цвета. Эти образы приобретают дополнительные значения в
творчестве поэта и таким образом становятся концептами ее художественного мира. Они имеют свойство ярко
и выразительно передавать цветовые оттенки, а вместе с тем и чувства поэта. В докладе текст Цветаевой будет сравниваться с его переводом на немецкий язык, выполненным немецкой
поэтессой С. Кир.
Тезисы
В данной работе ставится вопрос о возможностях и способах
перевода цветовой гаммы стихотворения «Бузина» на немецкий язык. В качестве материала
используется перевод известной немецкой поэтессы С. Кирш «Holunder», 1974 г. Сложность состоит в том,
что цвет в данном стихотворении выражен не только и не столько цветовыми
прилагательными, сколько концептами художественного мира Цветаевой.
К примеру, любопытно, как переводчик отражает в своем
переводе цветаевский концепт «кори», так как он несет в себе достаточно яркое
значение «красноты красного». Корь — это
не столько болезнь, это цвет в понимании Цветаевой. Во-первых, стоит отметить,
что в самом слове возникает перекличка корней (любимый прием Цветаевой) со
словом «красный». В этом же ряду стоят такие слова как: костер,
корь, краски, сургуч, коралл, кровь. В этих словах-концептах
заложена цветопередача. Видно, что переводчик знаком с особенностью творческой
манеры Цветаевой, поэтому и отказывается переводить «корь» дословно (как «Masern»), выбирая схожую с медицинской
точки зрения болезнь — краснуху. На это
стоит обратить внимание, т. к. в этом случае переводчику удается передать
творческую манеру Цветаевой, ведь по-немецки краснуха звучит как «Röteln» («rot» — красный). Во
втором случае, то же слово переводится как «Röte» — краснота. Довольно удачно, но при этом
ощущается потеря смысла. При
такой болезни красные пятна имеют свойство как будто «рассыпаться» по телу, как те самые «коралловые мелкие бусы», а значит и ягоды бузины или рябины. Для
Цветаевой даже болезнь ассоциируется с детством, с Родиной и даже с собственными
стихами (Вспомним: «Плохие стихи как
корь, ими нужно переболеть в детстве»). Таким образом, два концепта вместе передают
тему Родины и детства, а следовательно их невозможно заменить никакими другими.
Что касается слова-концепта «кумач», не уточняется, какого
именно он цвета (в словаре Даля говорится, что мог быть и синего), но русский
человек понимает, что это тот самый ярко-красный кумач, из которого
изготавливались большевистские флаги, знамена. Именно кумач ассоциируется в
советском сознании с цветом «кровавого флага». Вот что спрятано в одном слове,
которое неудачно переводится Кирш как «красный ситец» («roter Kattun»), хотя и в немецком языке есть слово «Kummatsch», аналогичное русскому.
Сама, будучи поэтессой, Сара Кирш почувствовала и сумела
передать творческую манеру другого поэта, однако в некоторых случаях ей не
хватает навыков «узнавания», «русскости» в понимании тончайших, едва намеченных
деталей и образов времен советской России, выраженных большей частью именно
цветом, понять которые можно правильно их истолковав.