Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса, образованных с помощью глаголов движения (переводческий аспект)
Ольга Викторовна Перолайнен
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-20
12:50 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлен
сопоставительный анализ лексической семантики конструкций зависимого таксиса,
образованных с помощью глаголов движения, в русском и английском языках. В
результате проведенного исследования была установлена систематичность выбора
определенных способов перевода на английский язык русской конструкции
зависимого таксиса в зависимости от ее лексического наполнения.
Тезисы
Данное исследование посвящено
сопоставительному анализу лексического наполнения конструкций зависимого
таксиса, образованных с помощью глаголов «движения», в русском и английском
языках. Целью исследования является систематизация способов перевода
конструкций зависимого таксиса на основе их семантики. Материалом для
исследования послужили 100 примеров таксисных конструкций, полученных с помощью сплошной выборки из романа Ф. М. Достоевского (1821–1881) «Преступление и
наказание», и их переводы на английский язык, выполненные К. Гарнетт (1861–1946) и
Д. Магаршаком (1899–1977). Актуальность работы определяется интересом к
сопоставительному анализу явлений языка с точки зрения переводческого аспекта. Проводимый
сопоставительный
анализ основан на методе компонентного анализа. Для примеров, отобранных из оригинального текста, и их переводов даются определения, взятые соответственно из «Толкового словаря русского языка» под редакцией
Д. Н. Ушакова или «Словаря русского языка» С. И. Ожегова и
«Oxford English Dictionary». На
основе анализа примеров и проведения количественных подсчетов можно сделать
некоторые выводы.
1. Выбор лексической единицы для перевода одного и того же деепричастия в оригинальном тексте определяется его лексическим окружением.
2. Нереализованные семы в английском глаголе компенсируются при помощи:
a) наречий или предлогов для семы «направления движения»;
b) окружающего контекста.
3. Использование при переводе глаголов с семой эмоциональной окрашенности, отсутствующей в оригинальном глаголе, способствует передаче эмоционального состояния персонажа.
Таким образом, исследование конструкций зависимого таксиса, образованных от глаголов «движения», выявляет характерные способы их перевода с русского языка на английский в зависимости от их исходной семантики.
1. Выбор лексической единицы для перевода одного и того же деепричастия в оригинальном тексте определяется его лексическим окружением.
2. Нереализованные семы в английском глаголе компенсируются при помощи:
a) наречий или предлогов для семы «направления движения»;
b) окружающего контекста.
3. Использование при переводе глаголов с семой эмоциональной окрашенности, отсутствующей в оригинальном глаголе, способствует передаче эмоционального состояния персонажа.
Таким образом, исследование конструкций зависимого таксиса, образованных от глаголов «движения», выявляет характерные способы их перевода с русского языка на английский в зависимости от их исходной семантики.