Молодежный сленг в романе К. Ракке «Kolmas printsess» и его перевод на русский язык
Валентина Викторовна Якобсон
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199
2016-04-20
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблематике перевода сленга. В ходе исследования на материале романа К. Ракке «Kolmas printsess» была произведена выборка сленговых единиц и поиск их соответствий в переводе на русский язык, выполненном М. Тервонен. С помощью сопоставительного анализа отобранных единиц была создана их классификация, отражающая оценку перевода Тервонен. Классификация снабжена примерами из романа, вариантами перевода, предложенного нами, комментариями. Сленговые единицы, полученные в результате исследования, могут послужить материалом для создания эстонско-русского словаря молодежного сленга.
Тезисы
В
данном докладе мы рассматриваем проблему
анализа перевода сленговых единиц
в романе Кертту Ракке «Kolmas printsess».
Исследование сленга на материале
различных языков, в частности эстонского
и русского, может повысить как уровень
компетентности носителей языка, так и
культуру употребления сленга в различных
сферах общения. Цель работы — сделать
выборку сленговых слов и выражений на
материале конкретного текста, выявить
соответствия им в русскоязычном переводе,
произвести классификацию и анализ
сленговых слов и выражений. В результате
проделанной работы может быть предложена
следующая классификация оценки перевода:
- Сленговые единицы, перевод которых не совпадает с предложенным нами переводом в лексическом смысле, но при этом смысл и эмоциональная окраска сохранились. Некоторые примеры по схеме «оригинал-перевод Тервонен — предложенный нами перевод»: (faking printsess — уличная принцесса — долбанная принцесса; tšikk — девица — чика; täitsa lõpp — просто кошмар — полный пипец;). Перевод Тервонен и предложенный нами перевод в этой группе является взаимозаменяемым.
- Перевод Тервонен и предложенный нами совпадают (bensukas — заправка — заправка; pohmakas — похмелье — похмелье; ülbitsema — выпендриваться — выпендриваться).
- Перевод Тервонен сленговых единиц с нарушением стилистической окраски (külmarohi — лекарство от холода — горячительное; desokas — дезодорант — дезик; pappi — деньги — бабки).
- Неудачный перевод с искажение смысла, непонятный перевод (täis peaga sõitma — ездить под газом — ездить подвыпивши; peldik — сортир — очко).
- Перевод с использованием придуманных или малоупотребительных единиц, хотя можно предположить, что они были взяты из лексикона русскоязычной молодежи Эстонии (grüünes käimä — побывать в пампасах — побывать в дебрях).
- Ошибки в переводе ( frigiid — фрик — фригидная).
-
Выведение
из перевода сленговых единиц.