XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Молодежный сленг в романе К. Ракке «Kolmas printsess» и его перевод на русский язык

Валентина Викторовна Якобсон
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

199
2016-04-20
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблематике перевода сленга. В ходе исследования на материале романа К. Ракке «Kolmas printsess» была произведена выборка сленговых единиц и поиск их соответствий в переводе на русский язык, выполненном М. Тервонен. С помощью сопоставительного анализа отобранных единиц была создана их классификация, отражающая оценку перевода Тервонен. Классификация снабжена примерами из романа, вариантами перевода, предложенного нами, комментариями. Сленговые единицы, полученные в результате исследования, могут послужить материалом для создания эстонско-русского словаря молодежного сленга.

Тезисы

В данном докладе мы рассматриваем проблему анализа перевода сленговых единиц в романе Кертту Ракке «Kolmas printsess». Исследование сленга на материале различных языков, в частности эстонского и русского, может повысить как уровень компетентности носителей языка, так и культуру употребления сленга в различных сферах общения. Цель работы — сделать выборку сленговых слов и выражений  на материале конкретного текста, выявить соответствия им в русскоязычном переводе, произвести классификацию и анализ сленговых слов и выражений. В результате проделанной работы может быть предложена следующая классификация оценки перевода:
  1. Сленговые единицы, перевод которых не совпадает с предложенным нами переводом в лексическом смысле, но при этом смысл и эмоциональная окраска сохранились. Некоторые примеры по схеме «оригинал-перевод Тервонен — предложенный нами перевод»: (faking printsess — уличная принцесса — долбанная принцесса; tšikk — девица — чика; täitsa lõpp — просто кошмар — полный пипец;). Перевод Тервонен и предложенный нами перевод  в этой группе является взаимозаменяемым.
  2. Перевод Тервонен и предложенный нами совпадают (bensukas — заправка — заправка; pohmakas — похмелье — похмелье; ülbitsema — выпендриваться — выпендриваться).
  3. Перевод Тервонен сленговых единиц с нарушением стилистической окраски (külmarohi — лекарство от холода — горячительное; desokas — дезодорант — дезик; pappi — деньги — бабки).
  4. Неудачный перевод с искажение смысла, непонятный перевод (täis peaga sõitma — ездить под газом — ездить подвыпивши; peldik — сортир — очко).
  5. Перевод с использованием придуманных или малоупотребительных единиц, хотя можно предположить, что они были взяты из лексикона русскоязычной молодежи Эстонии (grüünes käimä — побывать в пампасах — побывать в дебрях).
  6. Ошибки в переводе ( frigiid — фрик — фригидная).
  7. Выведение из перевода сленговых единиц.
Иллюстративный материал сленговых слов и выражений, отобранный нами для анализа «успешности» перевода Тервонен, может быть использован как эстонско-русский словарь молодежного сленга. По нашему мнению существует перспектива дальнейшей работы, а именно — раскрытие темы сленга более широко на примерах их современного эстонского кинематографа и современной литературы.