Исторический колорит романа Г. Сенкевича (на материале оригинала и его переводов на английский язык)
Дарья Дмитриевна Конушкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2016-04-19
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен анализу передачи исторического колорита романа польского писателя
Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» (1888) в переводах на английский язык,
осуществленных С. Д. Биньоном и Дж.Кёртином. Были исследованы лексические единицы романа Сенкевича, передающие исторический колорит, и языковые средства,
использованные английскими переводчиками этого романа для передачи исторического
колорита польского оригинала на английский язык.
Тезисы
Исторический колорит — использование
в произведении определенных лексических единиц, деталей, образов, создающих у
читателя ощущение исторического прошлого. Автор доклада обращается к роману известного
польского писателя Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» (1888), который
является третьей частью исторической трилогии (куда входят также «Огнём и
мечом» и «Потоп»). Действие романа относится к 1668–1673 гг. и разворачивается
на фоне борьбы Речи Посполитой с турецкими вторжениями. Писатель создал роман,
когда Польша переживала сложный исторический период, чтобы поддержать нацию, и
показал на примерах своих героев, живших в XVII в., в период борьбы с турками, что
даже в самые тяжёлые времена польский народ успешно преодолевал трудности.
В ходе работы были выписаны из романа лексические единицы (ЛЕ), отражающие национально-исторический колорит, их значения были выверены по польским словарям (Słownik W. Doroszewskiego, PWN, Wielki Słownik Języka Polskiego, Słownik języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku и др.), ЛЕ были распределены по группам: органы власти, названия людей по национальности, по роду занятий, по социальному положению, военная лексика, одежда, названия предметов быта и т. д. Были выявлены соответствия польским ЛЕ в переводах на английский язык, их значения были выверены по словарям английского языка (Oxford Dictionaries, Longman, Cambridge, Collins).
Анализ лексических средств, использованных в переводе на английский язык для передачи значения ЛЕ, отображающих исторический колорит польского романа, показал много интересных приёмов, возможностей, использованных английскими переводчиками.
В ходе работы были выписаны из романа лексические единицы (ЛЕ), отражающие национально-исторический колорит, их значения были выверены по польским словарям (Słownik W. Doroszewskiego, PWN, Wielki Słownik Języka Polskiego, Słownik języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku и др.), ЛЕ были распределены по группам: органы власти, названия людей по национальности, по роду занятий, по социальному положению, военная лексика, одежда, названия предметов быта и т. д. Были выявлены соответствия польским ЛЕ в переводах на английский язык, их значения были выверены по словарям английского языка (Oxford Dictionaries, Longman, Cambridge, Collins).
Анализ лексических средств, использованных в переводе на английский язык для передачи значения ЛЕ, отображающих исторический колорит польского романа, показал много интересных приёмов, возможностей, использованных английскими переводчиками.