XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Исторический колорит романа Г. Сенкевича (на материале оригинала и его переводов на английский язык)

Дарья Дмитриевна Конушкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-y
2016-04-19
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу передачи исторического колорита романа польского писателя Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» (1888) в переводах на английский язык, осуществленных С. Д. Биньоном и Дж.Кёртином. Были исследованы лексические единицы романа Сенкевича, передающие исторический колорит, и языковые средства, использованные английскими переводчиками этого романа для передачи исторического колорита польского оригинала на английский язык.

Тезисы

Исторический колорит — использование в произведении определенных лексических единиц, деталей, образов, создающих у читателя ощущение исторического прошлого. Автор доклада обращается к роману известного польского писателя Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» (1888), который является третьей частью исторической трилогии (куда входят также «Огнём и мечом» и «Потоп»). Действие романа относится к 1668–1673 гг. и разворачивается на фоне борьбы Речи Посполитой с турецкими вторжениями. Писатель создал роман, когда Польша переживала сложный исторический период, чтобы поддержать нацию, и показал на примерах своих героев, живших в XVII в., в период борьбы с турками, что даже в самые тяжёлые времена польский народ успешно преодолевал трудности.
В ходе работы были выписаны из романа лексические единицы (ЛЕ), отражающие национально-исторический колорит, их значения были выверены по польским словарям (Słownik W. Doroszewskiego, PWN, Wielki Słownik Języka Polskiego, Słownik języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku и др.), ЛЕ были распределены по группам: органы власти, названия людей по национальности, по роду занятий, по социальному положению, военная лексика, одежда, названия предметов быта и т. д. Были выявлены соответствия польским ЛЕ в переводах на английский язык, их значения были выверены по словарям английского языка (Oxford Dictionaries, Longman, Cambridge, Collins).
Анализ лексических средств, использованных в переводе на английский язык для передачи значения ЛЕ, отображающих исторический колорит польского романа, показал много интересных приёмов, возможностей, использованных английскими переводчиками.