Стратегии языковой самообороны в дискурсе о реформировании орфографии во Франции
Анна Александровна Халонина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
182
2016-04-20
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
Нормы
французской орфографии на протяжении всей истории их становления были предметом
ожесточенных споров. Сегодня эта
дискуссия также актуальна в связи с попытками внедрения орфографических
поправок, принятых еще в 1990 г., и интересна тем, что в ней участвуют не
только лингвисты, но и обычные французы. В докладе рассматриваются особенности
дискурса о реформировании орфографии, существующего в пространстве «народной»
лингвистики. Будут проанализированы лексические, графические и др. стратегии языковой самообороны, которыми
пользуются на интернет-форумах защитники существующей нормы.
Тезисы
На
протяжении длительного периода времени во Франции остро стоит вопрос о
реформировании орфографии. В отличие от других романских языков, французская
система по-прежнему содержит большое количество трудностей, нелогичных
написаний. Уровень функциональной неграмотности среди окончивших среднюю школу,
а также число тех, кто не освоил норму правописания, угрожающе высок. Усиливает
напряжение тот факт, что орфография при этом воспринимается самими французами
как самостоятельная культурная ценность, как непосредственная составляющая
французской идентичности, которую нужно беречь и охранять.
Принятые в 1990 г. Орфографические поправки, устанавливающие в некоторых случаях двойную норму написания, не смогли повлиять на ситуацию. По ряду причин новая норма только начинает применяться на территории Франции (в отличие от других франкоязычных стран, где она уже успешно внедрена).
В докладе будет проанализирован дискурс противников реформы орфографии, существующий в пространстве «народной» лингвистики. В качестве материала исследования используются комментарии участников Интернет-форумов, посвященных интересующей нас теме. Предполагается определить специфические стратегии организации высказываний в рамках данного дискурса, которые вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka) и А. А. Ривлиной можно назвать стратегиями языковой самообороны (linguistic self-defense).
Особое внимание уделяется следующим стратегиям:
Принятые в 1990 г. Орфографические поправки, устанавливающие в некоторых случаях двойную норму написания, не смогли повлиять на ситуацию. По ряду причин новая норма только начинает применяться на территории Франции (в отличие от других франкоязычных стран, где она уже успешно внедрена).
В докладе будет проанализирован дискурс противников реформы орфографии, существующий в пространстве «народной» лингвистики. В качестве материала исследования используются комментарии участников Интернет-форумов, посвященных интересующей нас теме. Предполагается определить специфические стратегии организации высказываний в рамках данного дискурса, которые вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka) и А. А. Ривлиной можно назвать стратегиями языковой самообороны (linguistic self-defense).
Особое внимание уделяется следующим стратегиям:
- Экспрессивное словообразование для обозначения тех, кто пытается реформировать язык по собственной прихоти: les orthographistes reformateurs.
- Фонетическое письмо с целью продемонстрировать ту крайнюю степень упрощения орфографии, при которой станет невозможно понимать письменные тексты: E il remete sa ! kanvatoncécé de nous bassiné avec l'ortografe . Le fransai, san sa complexité ne poura se lire ka otevoi. Voilà cequecelavadonner. Chouette, alors !
- Употребление большого количества притяжательных местоимений (во французской традиции — прилагательных) наш, наши. Они представляют язык и орфографию как коллективное наследие и создают пространство «своего», которое нужно охранять от вторжения «чужаков»: Notre langue fait partie de notre patrimoine et si nous laissons les jeunes écrire comme ils parlent,que deviendra notre beau Français! (‘наш язык, наше наследие, наш прекрасный французский’).
- Использование лингвистических терминов (креольский язык, пиджин, сабир, волапюк) в значениях, отличных от словарного, с ярко выраженной негативной коннотацией, иногда с изменением значения.