Синестезия как функциональная разновидность метафоры (на материале произведений английских авторов)
Екатерина Александровна Володина
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
187
2016-04-22
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен изучению синестезии как функциональной разновидности метафоры в творчестве английских писателей и ее адекватному переводу на русский
язык. Найдены примеры синестетической метафоры, встречающейся в произведениях
английской литературы. Выполнен анализ примеров
синестетической метафоры, рассмотрена специфика функционирования синестезии в
художественном тексте, а также представлен ее перевод на русский язык.
Тезисы
Данная исследовательская
работа посвящена изучению синестезии как функциональной разновидности метафоры
на материале романов английских писателей и ее адекватному переводу на русский
язык.
Актуальность данного
исследования заключается в том, что в настоящее время ученые-лингвисты стали
больше интересоваться особенностями употребления синестезии. Синестезия,
представляющая собой межчувственный перенос, является особой разновидностью
метафоры. Особенность употребления синестезии, которая проявляется, прежде всего,
в художественной литературе, привлекает внимание многих исследователей. В то же
время феномен «синестезия» − это и психическое явление, свойственное
человеку в той или иной степени. Целью исследования является выявление
особенностей использования синестезии в художественном тексте на примерах
произведений английских авторов, а также способ ее передачи на русский язык. Новизна
настоящего исследования заключается в том, что примеры
употребления синестезии рассмотрены на оригинальном материале и выявлены
особенности употребления синестезии в художественном тексте.
Исследование
было проведено на материале произведений английских писателей, в которых
встречалось явление синестезии с использованием метода сплошной выборки. В ходе
исследования предпочтения отдавались книгам из проекта Oxford – Russia, а также классическим
произведениям английских писателей (напр., Дж. Остин «Гордость и предубеждение). Найденные примеры позволяют сделать вывод
о том, что авторы довольно часто прибегают к использованию синестетической
метафоры в тексте для того, чтобы придать выражению большую экспрессию (напр., The walls of the cafe are covered with tinted mirrors, and soft syncopated music oozes from speakers hidden in the ceiling. — Стены кафе отделаны цветным стеклом, из колонок
на потолке льется мягкая синкопированная
мелодия). Также было подмечено, что в произведениях XVIII−XIX вв. синестезия встречается несколько чаще, нежели в постмодернистских романах,
что связано с большим количеством описательных отрывков и обилием детального
рассмотрения чувств.
В ходе исследования на материале таких книг, как: Б. Бэйнбридж (1932−2010) «Мастер Джорджи», Б. Ансуорт (1930−2012) «Моралите», Д. Лодж (1935−настоящее время) «Хорошая работа», Дж. Остин (1775−1817) «Гордость и предубеждение», — были найдены синестетические словосочетания, которые были распределены по разным видам синестезии, и после чего был проведен их анализ. В работе представлен официальный перевод книг. Перспектива исследования заключается в том, чтобы определить специфику функционирования синестезии в художественном тексте, а также, основываясь на переводах, определить, каким образом синестетические метафоры переводятся на русский язык.
В ходе исследования на материале таких книг, как: Б. Бэйнбридж (1932−2010) «Мастер Джорджи», Б. Ансуорт (1930−2012) «Моралите», Д. Лодж (1935−настоящее время) «Хорошая работа», Дж. Остин (1775−1817) «Гордость и предубеждение», — были найдены синестетические словосочетания, которые были распределены по разным видам синестезии, и после чего был проведен их анализ. В работе представлен официальный перевод книг. Перспектива исследования заключается в том, чтобы определить специфику функционирования синестезии в художественном тексте, а также, основываясь на переводах, определить, каким образом синестетические метафоры переводятся на русский язык.