XXIV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Англицизмы как наиболее обширная группа иноязычных заимствований в шведском и русском языках (на примере английских заимствований в сфере индустрии моды и красоты)

Екатерина Александровна Кузнецова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе пойдет речь об англицизмах в сфере индустрии моды и красоты в русском и шведском языках. Материалом для данного исследования послужили словари неологизмов шведского и русского языков, а также журнальные статьи. В работе предпринимаются попытки определить процентное содержание английских заимствований в словарях и журнальных статьях и классифицировать полученный корпус примеров по способу заимствования языковых единиц из английского в русский и шведский.

Тезисы

Доклад посвящен результатам исследования русскоязычных и шведских журнальных текстов и словарных статей на предмет содержания в них англицизмов, относящихся к сфере индустрии моды и красоты.
Заимствование языковых единиц, будь то фонема, морфема, отдельное слово или целое идиоматическое выражение — неизбежный процесс, являющийся результатом общения между представителями разных народов, а также свидетельствующий о долгосрочных и продуктивных взаимоотношениях между ними. Одним из основных атрибутов глобализации, несомненно, выступает английский язык. Англицизмы начали проникать в русский язык примерно в конце XVIII — начале XIX вв., однако массовый их приток пришелся на 1990-е гг. и продолжается по сей день. Заимствование языковых единиц из английского языка в шведский начинается в 1750-х гг., активно продолжается в XIX в. и достигает своего апогея после Второй мировой войны, когда стала неоспоримой политическая и экономическая мощь Северной Америки.
Материалом для данной работы послужили статьи из журнала «Elle» в его русскоязычном и шведском вариантах, а также словари неологизмов обоих языков. На основании проведенного исследования были получены следующие результаты: проведен тщательный анализ выбранного материала и создан объемный корпус примеров заимствований, относящихся к сфере индустрии моды и красоты; определено процентное соотношение выявленных англицизмов ко всему тексту в отдельно взятых статьях; составлена классификация полученного корпуса примеров в соответствии со способом их заимствования в языки-реципиенты (русский и шведский).
В результате данного исследования мы пришли к следующим выводам: а) процесс заимствования языковых единиц в сфере индустрии моды и красоты происходил и происходит, в основном, из английского и французского языков, однаков последнее время прослеживается тенденция увеличения числа именно английских заимствований; б) большая часть импортируемых языковых единиц — слова (существительные); в) словари неологизмов как русского, так и шведского языков «не успевают» за активным развитием сферы индустрии моды и красоты, в то время как СМИ (в данном случае — женский журнал) являются едва ли не первоисточником подобного рода заимствований; г) заимствования в данной сфере почти в ста процентах случаев минуют макароническую фазу и стихийно подстраиваются под системы тех языков, в которые попадают; д) большая часть заимствований в сфере индустрии моды и красоты — оправданные заимствования, т. е. те, которые не имеют аналогов в русском и шведском языках, однако присутствует немалое количество и неоправданных заимствований, т. е. тех, которые имеют русскоязычные и шведские синонимы; е) основными способами заимствования языковых единиц в данной сфере как в русском, так и в шведском являются прямое заимствование и калькирование.