XXIV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Лексика в сфере фандрайзинга (на материале шведского языка)

Анастасия Сергеевна Гришина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен особенностям лексики для привлечения финансирования в Швеции и России на материале контента социальных сетей и Интернет-сайтов. Автор анализирует лексические средства и рассматривает их с точки зрения воздействия на потенциального благотворителя. В докладе приводятся примеры русских и шведских слов и выражений, используемых в сфере фандрайзинга, с последующим переводом и адаптацией вторых под русскоязычного пользователя. В конце автор делает ряд заключений о подходах двух стран к привлечению финансовых средств и благотворительной помощи сквозь призму языка и культуры.

Тезисы

Термин «благотворительность» сам по себе не является новым, однако лингвистических исследований данной сферы человеческой деятельности на академическом уровне не так много. В области благотворительности используется интересная и разнообразная лексика. Она содержит как уникальные термины, заимствования, так и неологизмы, которые сложно перевести на другие языки.
Цель нашего исследования — понять, как различаются лексика и стилистика в сфере фандрайзинга в России и Швеции, какие характерные для определенной культуры приемы используются с целью привлечения финансовой поддержки и благотворительной помощи. Для этого были использованы материалы социальных сетей и Интернет-сайтов различных благотворительных фондов двух стран и проанализированы особенности лексических средств.
В частности, делается вывод, что важным фактором, повлиявшим на выбор лексики и характер общения в Швеции в целом, была так называемая «du-reformen», т. е. переход на «ты» в сфере общественной коммуникации. Вследствие этого произошли демократизация и отчасти упрощение норм шведского языка в публичной сфере, в то время как в русском языке, напротив, можно наблюдать, что нормы формального стиля в целом сохранились. Данные различия оказывают сильное влияние на стиль, в котором обращаются за финансовой помощью к потенциальным благотворителям в Швеции и России.
Кроме того, в докладе приводятся не только стандартные варианты использования лексических средств на обоих языках, но и примеры шведских слов, вызывающих затруднения при переводе на русский язык (swisha, sms-kram, sverigechef и др.) и при адаптации обозначаемых ими понятий в русскоязычной среде. Исследование отчасти носит междисциплинарный характер, т. к. лексические средства были рассмотрены не только сквозь призму лингвистики, но и с задействованием культурологических аспектов.